當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典故事 > 名著精讀《傲慢與偏見》第十章 第5節

名著精讀《傲慢與偏見》第十章 第5節

推薦人: 來源: 閱讀: 1.53W 次

"To yield readily -- easily -- to the persuasion of a friend is no merit with you."

名著精讀《傲慢與偏見》第十章 第5節

“說到隨隨便便地輕易聽從一個朋友的勸告,在你身上可還找不出這個優點。”

"To yield without conviction is no compliment to the understanding of either."

“如果不問是非,隨隨便便就聽從,恐怕對於兩個人全不能算是一種恭維吧。”

"You appear to me, Mr. Darcy, to allow nothing for the influence of friendship and affection. A regard for the requester would often make one readily yield to a request without waiting for arguments to reason one into it. I am not particularly speaking of such a case as you have supposed about Mr. Bingley. We may as well wait, perhaps, till the circumstance occurs, before we discuss the discretion of his behaviour thereupon. But in general and ordinary cases between friend and friend, where one of them is desired by the other to change a resolution of no very great moment, should you think ill of that person for complying with the desire, without waiting to be argued into it?"

“達西先生,我覺得你未免否定了友誼和感情對於一個人的影響。要知道,一個人如果尊重別人提出的要求,通常都是用不着說服就會心甘情願地聽從的。我並不是因爲你說到彬格萊先生而就借題發揮。也許我們可以等到真有這種事情發生的時候,再來討論他處理得是不適當。不過一般說來,朋友與朋友相處,遇到一件無關緊要的事情的時候,一個已經打定主意,另一個要他改變一下主意,如果被要求的人不等到到對方加以說服,就聽衆了對方的意見,你能說他有什麼不是嗎?”

"Will it not be advisable, before we proceed on this subject, to arrange with rather more precision the degree of importance which is to appertain to this request, as well as the degree of intimacy subsisting between the parties?"

“我們且慢討論這個問題,不妨先仔仔細細研究一下,那個朋友提出的要求究竟重要到什麼程度,他們兩個人的交情又深到什麼程度,這樣好不好?”

"By all means," cried Bingley; "Let us hear all the particulars, not forgetting their comparative height and size; for that will have more weight in the argument, Miss Bennet,

than you may be aware of. I assure you that if Darcy were not such a great tall fellow, in comparison with myself, I should not pay him half so much deference. I declare I do not know a more aweful object than Darcy, on particular occasions, and in particular places; at his own house especially, and of a Sunday evening when he has nothing to do."

彬格萊大聲說道:“好極了,請你仔仔細細講吧,連到他們的身材的高矮和大小也別忘了講,因爲,班納特小姐,你一定想象不到討論起問題來的時候這一點是多麼重要。老實對你說,要是達西先生不比我高那麼多,大那麼多,你才休想叫我那麼尊敬他。在某些時候,某些場合,達西是個再討厭不過的傢伙──特別是禮拜天晚上在他家裏,當他沒有事情做的時候。”

Mr. Darcy smiled; but Elizabeth thought she could perceive that he was rather offended; and therefore checked her laugh. Miss Bingley warmly resented the indignity he had received, in an expostulation with her brother for talking such nonsense.

達西微笑了一下,伊麗莎白本來要笑,可是覺得他好象有些生氣了,便忍住了沒有笑。彬格萊小姐看見人家拿他開玩笑,很是生氣,便怪她的哥哥幹嗎要談這樣沒意思的話。

"I see your design, Bingley," said his friend. -- "You dislike an argument, and want to silence this."

達西說:“我明白你的用意,彬格萊,你不喜歡辯論,要把這場辯論壓下去。”

"Perhaps I do. Arguments are too much like disputes. If you and Miss Bennet will defer yours till I am out of the room, I shall be very thankful; and then you may say whatever you like of me."

“我也許真是這樣。辯論往往很象爭論,假若你和班納特小姐能夠稍緩一下等我走出房間以後再,辯論那我是非常感激的。我走出去以後,你們便可以愛怎麼說我就怎麼說我了。”

"What you ask," said Elizabeth, "is no sacrifice on my side; and Mr. Darcy had much better finish his letter,"

伊麗莎白說:“你要這樣做,對我並沒有什麼損失;達西先生還是去把信寫好吧。”

Mr. Darcy took her advice, and did finish his letter.

達西先生聽從了她的意見,去把那封信寫好。

ily['redili] adv. 不遲疑地,迅速地,輕易地

She made the proposal, and I readily consented (to it).
她提出了這個建議,我欣然同意。

ester n. 請求者,祈求者

retion n. 謹慎,判斷力,個人選擇,選擇的自由

I trust his discretion absolutely.
我完全相信他的判斷。

eupon adv. 因此,於是,隨即,關於

He thereupon asked her to marry him.
他隨即向她求婚。

rtain vi. 屬於,適合於

The manager has the duties and privileges appertaining to his high office.
經理擁有居於高職位所具備的職責和特權。

stulation n. 勸戒,忠告

My expostulation(s) had no effect.
我提出的勸告毫無作用。