當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典故事 > 名著精讀《傲慢與偏見》第九章 第4節

名著精讀《傲慢與偏見》第九章 第4節

推薦人: 來源: 閱讀: 8.45K 次

Every body was surprised; and Darcy, after looking at her for a moment, turned silently away. Mrs. Bennet, who fancied she had gained a complete victory over him, continued her triumph.

名著精讀《傲慢與偏見》第九章 第4節

大家都吃了一驚。達西朝她望了一會兒便靜悄悄地走開了。班納特太太自以爲完全佔了他的上風,便趁着一股興頭說下去:

"I cannot see that London has any great advantage over the country for my part, except the shops and public places. The country is a vast deal pleasanter, is not it, Mr. Bingley?"

“我覺得倫敦除了店鋪和公共場所以外,比起鄉下並沒有什麼大不了的好處。鄉下可舒服得多了──不是嗎,彬格萊先生?”

"When I am in the country," he replied, "I never wish to leave it; and when I am in town it is pretty much the same. They have each their advantages, and I can be equally happy in either."

“我到了鄉下就不想走,”他回答道;“我住到城裏也就不想走。鄉下和城裏各有各的好處,我隨便住在哪兒都一樣快樂。”

"Aye -- that is because you have the right disposition. But that gentleman," looking at Darcy, "seemed to think the country was nothing at all."

“啊,那是因爲你的性格好。可是那位先生,”她說到這裏,便朝達西望了一眼,“就會覺得鄉下一文不值。”

"Indeed, Mama, you are mistaken," said Elizabeth, blushing for her mother. "You quite mistook Mr. Darcy. He only meant that there were not such a variety of people to be met with in the country as in town, which you must acknowledge to be true."

“媽媽,你根本弄錯了,”伊麗莎白這話一出口,她母親就紅了臉。“你完全弄錯了達西先生的意思。他只不過說,鄉下碰不到象城裏那麼些各色名樣的人,這你可得承認是事實呀。”

"Certainly, my dear, nobody said there were; but as to not meeting with many people in this neighbourhood, I believe there are few neighbourhoods larger. I know we dine with four and twenty families."

“當然羅,寶貝──誰也沒那麼說過。要是說這個村子裏還碰不到多少人,我相信比這大的村莊也就沒有幾個了。就我所知,平常跟我們來往吃飯的可也有二十四家呀。”

Nothing but concern for Elizabeth could enable Bingley to keep his countenance. His sister was less delicate, and directed her eye towards Mr. Darcy with a very expressive smile. Elizabeth, for the sake of saying something that might turn her mother's thoughts, now asked her if Charlotte Lucas had been at Longbourn since her coming away.

要不是顧全伊麗莎白的面子,彬格萊先生簡直忍不住要笑出來了。他的妹妹可沒有他那麼用心周到,便不由得帶着富有表情的笑容望着達西先生。伊麗莎爲了找個藉口轉移一下她母親的心思,便問她母親說,自從她離家以後,夏綠蒂·盧卡斯有沒有到浪博恩來過。

"Yes, she called yesterday with her father. What an agreeable man Sir William is, Mr. Bingley -- is not he? so much the man of fashion! so genteel and so easy! -- He has always something to say to every body. -- That is my idea of good breeding; and those persons who fancy themselves very important and never open their mouths, quite mistake the matter."

“來過;她是昨兒跟他父親一塊兒來的。威廉爵士是個多麼和藹的人呀,彬格萊先生──他可不是嗎?那麼時髦的一個人!那麼溫雅,又那麼隨便!他見到什麼人總要談上兒句。這就是我所謂的有良好教養;那些自以爲了不起、金口難開的人,他們的想法真是大錯而特錯。”

osition n. 性情,傾向

Joanna had a gentle retiring disposition.
喬安娜性格溫柔而靦腆。

h n. 臉紅,外觀 vi. 泛紅,羞愧

She blushed when he scolded her.
他責備她時,她臉紅了。

tenance n. 面容,面部表情,支持

His countenance fell.
他愁眉不展。

eel adj. 文雅的,有教養的

Genteel manners and appearance.
優美的舉止和漂亮的外表

ding n. 生養,教養,撫養,繁殖,血統,育種

Birth is much, but breeding is more.
出身重要,教養更重要。


1.I cannot see that London has any great advantage over the country for my part, except the shops and public places.

【難句解析】advantage over “優於...的有利條件”;for one's part此處意思是“在...看來”;

【句子翻譯】我覺得倫敦除了店鋪和公共場所以外,比起鄉下並沒有什麼大不了的好處。


ing but concern for Elizabeth could enable Bingley to keep his countenance.

【難句解析】nothing but 意思是“只有,只不過”;

【句子翻譯】要不是顧全伊麗莎白的面子,彬格萊先生簡直忍不住要笑出來了。