當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典故事 > 名著精讀《傲慢與偏見》第七章 第1節

名著精讀《傲慢與偏見》第七章 第1節

推薦人: 來源: 閱讀: 2.11W 次


MR. BENNET'S property consisted almost entirely in an estate of two thousand a year, which, unfortunately for his daughters, was entailed, in default of heirs male, on a distant relation; and their mother's fortune, though ample for her situation in life, could but ill supply the deficiency of his. Her father had been an attorney in Meryton, and had left her four thousand pounds. She had a sister married to a Mr. Phillips, who had been a clerk to their father, and succeeded him in the business, and a brother settled in London in a respectable line of trade.

名著精讀《傲慢與偏見》第七章 第1節

班納特先生的全部家當幾乎都在一宗產業上,每年可以藉此獲得兩千磅的收入。說起這宗產業,真是他女兒們的不幸。他因爲沒有兒子,產業得由一個遠親來繼承,至於她們母親的傢俬,在這樣的人家本來也算得上一筆大數目,事實上卻還不夠補他的損失。班納特太太的父親曾經在麥裏屯當過律師,給了她四千英鎊的遺產。她有過妹妹,嫁給了她爸爸的書記腓力普,妹夫接下來就承繼了她爸爸的行業;她還有兄弟,住在倫敦,生意做得很得法。

The village of Longbourn was only one mile from Meryton; a most convenient distance for the young ladies, who were usually tempted thither three or four times a week, to pay their duty to their aunt, and to a milliner's shop just over the way. The two youngest of the family, Catherine and Lydia, were particularly frequent in these attentions; their minds were more vacant than their sisters', and when nothing better offered, a walk to Meryton was necessary to amuse their morning hours and furnish conversation for the evening; and however bare of news the country in general might be, they always contrived to learn some from their aunt. At present, indeed, they were well supplied both with news and happiness by the recent arrival of a militia regiment in the neighbourhood; it was to remain the whole winter, and Meryton was the head quarters.

浪博恩這個村子和麥裏屯相隔只有一英里路,這麼一段距離對於那幾位年輕的小姐們是再便利不過的了,她們每星期總得上那兒在三四次,看看她們的姨母,還可以順便看看那邊一家賣女人帽子的商店。兩個最小的妹妹咖苔琳和麗迪雅特別傾心於這方面,她們比姐姐們心事要少得多,每當沒有更好的消遣辦法時,就必定到麥裏屯走一遭,消遣消遣美好的晨光,並且晚上也就有了談助。儘管這村子裏通常沒有什麼新聞可以打聽,她們還老是千方百計地從她們姨媽那兒打聽到一些。附近地方最近開到了一團民兵,她們的消息來源當然從此就豐富了,真叫她們高興非凡。這一團人要在這兒駐紮整個冬天,麥裏屯就是司令部的所在地。


il [in'teil] vt. 使必需, 使蒙受; 限定繼承 n. 限定繼承權

The house and estate are entailed on the eldest daughter.
這所房子和地產限定由長女繼承.

e ['æmpl] adj. 充足的, 豐富的, 寬敞的

Ample sunshine and rainfall are bringing the crops on nicely.
充足的陽光和雨水正使莊稼茁壯地生長。

ciency n. 缺乏, 不足, 缺點

The deficiency of this plan is very clear and it can't possibly succeed.
這項計劃的缺陷是很明顯的, 它不可能成功。

rney n. (辯護)律師

The attorney got her client off with a slap on the wrist.
這位律師使她的委託人僅受到輕罰就獲釋了

eed vt. 成功, 繼承, 繼續 vi. 接替, 有作爲

When the duke dies, his eldest son will succeed to the title.
公爵去世之後, 他的長子將繼承他的爵位。

her adj. 對岸的, 那邊的 adv. 到那處, 向那方

She ran hither and thither in the orchard.
她在果園裏到處跑。

iner n. 女帽製造, 販賣商

rive vt. 發明, 設計, 圖謀

Can you contrive to be here early?
你能不能設法早到點?

tia n. 義勇軍, 自衛隊, 國民軍

People gathered to form a militia to protect their town.
人們聚集起來, 組成國民自衛隊來保衛他們的城鎮。

ment n. (軍隊)團, 大量(人或物) v. 組編成團, 組織, 嚴格管制

His son is a soldier in a cavalry regiment.
他的兒子是騎兵團的一名戰士。


had a sister married to a Mr. Phillips, who had been a clerk to their father, and succeeded him in the business, and a brother settled in London in a respectable line of trade.

【難句解析】這句的主幹是she had a sister and a brother;line在這裏的意思是“行業”;

【句子翻譯】她有過妹妹,嫁給了她爸爸的書記腓力普,妹夫接下來就承繼了她爸爸的行業;她還有兄弟,住在倫敦,生意做得很得法。