當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典故事 > 名著精讀《傲慢與偏見》第七章 第3節

名著精讀《傲慢與偏見》第七章 第3節

推薦人: 來源: 閱讀: 2.4W 次

"This is the only point, I flatter myself, on which we do not agree. I had hoped that our sentiments coincided in every particular, but I must so far differ from you as to think our two youngest daughters uncommonly foolish."

名著精讀《傲慢與偏見》第七章 第3節

“我們兩個人總算只有在這一點上看法不同。我本來希望你我在任何方面的意見都能融洽一致,可是說起我們的兩個小女兒,的確非常蠢;關於這一點,到目前爲止,我不得不跟你抱着兩樣的見解。”

"My dear Mr. Bennet, you must not expect such girls to have the sense of their father and mother. -- When they get to our age, I dare say they will not think about officers any more than we do. I remember the time when I liked a red coat myself very well -- and indeed, so I do still at my heart; and if a smart young colonel, with five or six thousand a year, should want one of my girls, I shall not say nay to him; and I thought Colonel Forster looked very becoming the other night at Sir William's in his regimentals."

“我的好老爺,你可不能指望這些女孩都跟她們爹媽一樣的見識呀。等她們到了我們這麼大年紀,她們也許就會跟我們一樣,不會再想到什麼軍官們了。我刻從前有個時期,我也很喜愛‘紅制服’───當然,到現在我心裏頭還喜愛‘紅制服’呢;要是有位漂亮的年輕上校,每年有五六千磅的收入,隨便向我的哪一個女兒求婚,我決不會拒絕他的;有天晚上在威廉爵士家裏,看見弗斯脫上校全副軍裝,真是一表人材!”

"Mama," cried Lydia, "my aunt says that Colonel Forster and Captain Carter do not go so often to Miss Watson's as they did when they first came; she sees them now very often standing in Clarke's library."

“媽媽,”麗迪雅嚷道,“姨媽說,弗斯脫上校跟卡特爾上尉上琴小姐家裏去的次數,不象初來的時候那麼勤了;她近來常常看到他們站在‘克拉克借書處’等人。”

Mrs. Bennet was prevented replying by the entrance of the footman with a note for Miss Bennet; it came from Netherfield, and the servant waited for an answer. Mrs. Bennet's eyes sparkled with pleasure, and she was eagerly calling out, while her daughter read, "Well, Jane, who is it from? what is it about? what does he say? Well, Jane, make haste and tell us; make haste, my love."

班納特太太正要答話,不料一個小廝走了進來,拿來一封信給班納特小姐。這是尼是斐花園送來的一封信,小廝等着取回信。班納特太太高興得眼睛也閃亮起來。吉英讀信的時候,她心急地叫道:“嘿,吉英,誰來的信?信上說些什麼?是怎麼說的?喂,吉英,趕快看完說給聽吧;快點兒呀,寶寶!”

"It is from Miss Bingley," said Jane, and then read it aloud.

“是彬格萊小姐寫來的,”吉英說,一面把信讀出來:

"My dear Friend,

IF you are not so compassionate as to dine to-day with Louisa and me, we shall be in danger of hating each other for the rest of our lives, for a whole day's te^te-a`-te^te between two women can never end without a quarrel. Come as soon as you can on the receipt of this. My brother and the gentlemen are to dine with the officers. Yours ever, CAROLINE BINGLEY."

我親愛的的朋友,

要是你不肯發發慈悲,今天光臨舍下跟露薏莎和我一同吃飯,我和她兩個人就要結下終生的怨仇了。兩個女人成天在一塊兒談心,到頭來沒有不吵架的。接信後希即儘快前來。我的哥和他的幾位朋友們都要上軍官們那兒去吃飯。

你的永遠的朋友珈羅琳·彬格萊


iment n. 感情, 情趣, 意見,觀點, 多愁善感

What are his sentiments on this issue?
他對這個問題持什麼觀點?

mental adj. 團的

The regimental band triumphantly piped the soldiers in.
團部的樂隊用風笛奏起凱歌, 迎入士兵。

assionate adj. 有同情心的 vt. 同情

The plight of the refugees arouses the compassionate old man.
難民的困苦喚醒了那位有同情心的老人。


1."This is the only point, I flatter myself, on which we do not agree. I had hoped that our sentiments coincided in every particular, but I must so far differ from you as to think our two youngest daughters uncommonly foolish."

【難句解析】every particular意思是“在一切方面”;

【句子翻譯】“我們兩個人總算只有在這一點上看法不同。我本來希望你我在任何方面的意見都能融洽一致,可是說起我們的兩個小女兒,的確非常蠢;關於這一點,到目前爲止,我不得不跟你抱着兩樣的見解。”


they get to our age, I dare say they will not think about officers any more than we do.

【難句解析】not any more than 意思是“同...一樣不”;

【句子翻譯】等她們到了我們這麼大年紀,她們也許就會跟我們一樣,不會再想到什麼軍官們了。