當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典故事 > 名著精讀《傲慢與偏見》第一章 第3節

名著精讀《傲慢與偏見》第一章 第3節

推薦人: 來源: 閱讀: 1.34W 次

"But consider your daughters. Only think what an establishment it would be for one of them. Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general, you know they visit no new comers. Indeed you must go, for it will be impossible for us to visit him, if you do not."

名著精讀《傲慢與偏見》第一章 第3節

“看女兒的份上吧。只請你想一想,她們不論哪一個,要是攀上了這樣一個人家,夠多麼好。威廉爵士夫婦已經決定去拜望他,他們也無非是這個用意。你知道,他們通常是不會拜望新搬來的鄰居的。你的確應該去一次,要是你不去,叫我們怎麼去。”

"You are over-scrupulous, surely. I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying which ever he chooses of the girls; though I must throw in a good word for my little Lizzy."

“你實在過分心思啦。彬格萊先生一定高興看到你的;我可以寫封信給你帶去,就說隨便他挑中我哪一個女兒,我都心甘情願地答應他把她娶過去;不過,我在信上得特別替小麗萃吹噓幾句。”

"I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good humoured as Lydia. But you are always giving her the preference."

“我希望你別這麼做。麗萃沒有一點兒地方勝過別的幾個女兒;我敢說,論漂亮,她抵不上吉英一半;論性子,好抵不上麗迪雅一半。你可老是偏愛她。”“她們沒有哪一個值得誇獎的,”他回答道;

"They have none of them much to recommend them," replied he; "they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters."

“他們跟人家的姑娘一樣,又傻,又無知;倒是麗萃要比她的幾個姐妹伶俐些。”

"Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such way? You take delight in vexing me. You have no compassion on my poor nerves."

“我的好老爺,你怎麼捨得這樣糟蹋自己的新生親生女兒?你是在故意叫我氣惱,好讓你自己得意吧。你半點兒也不體諒我的神經衰弱。”

"You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old friends. I have heard you mention them with consideration these twenty years at least."

“你真錯怪了我,我的好太太。我非常尊重你的神經。它們是我的老朋友。至少在最近二十年以來,我一直聽道你慎重其事地提到它們。”

"Ah! you do not know what I suffer."

“啊!你不知道我怎樣受苦呢!”

"But I hope you will get over it, and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood."

“不過我希望你這毛病會好起來,那麼,象這種每年有四千鎊收入的闊少爺,你就可以眼看着他們一個個搬來做你的鄰居了。”


William and Lady Lucas

即威廉.盧卡斯夫婦。表示爵士頭銜的"Sir"可冠於爵士的名字之前,但不可只用于姓之前。


ed you must go, for it will be impossible for us to visit him, if you do not.

按照英國當時風俗,必須男主人先去拜訪鄰居,而後女眷纔可前去。

3. Lizzy

麗萃,伊麗莎白的愛稱。


pulous adj. 小心謹慎的, 細心的

例句:

The nurse treated him with the most scrupulous care.
那位護士悉心盡力地照料他。

erence n. 偏愛, 優先, 喜愛物

例句:

I don't know your preferences, so please help yourself.
我不知道你喜歡吃什麼, 請你自便吧。

rant adj. 不知道的, 無知的, 愚昧的

例句:

Ignorant children sometimes laugh at beggars and tramps.
無知的孩子們有時會嘲笑乞丐和無家可歸的人。

[veks] v. 惱怒

例句:

His silly chatter would vex you.
他那無聊的閒扯會使你煩惱。

ideration n. 考慮, 體貼, 考慮因素, 敬重, 意見

例句:

Out of consideration for the bereaved family's feelings the papers did not print the story.
由於考慮到那個家庭失去親人的痛苦, 報紙沒有刊登那件事.


William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general, you know they visit no new comers.

【難句解析】be determined to do sth.意思是“決心、決定做某事”, “on that account”意思是“因爲這個原因”,“in general”表示“大體上”,“they visit no new comers”相當於“they never visit any new comers”。

【句子翻譯】威廉爵士夫婦已經決定去拜望他,他們也無非是這個用意。你知道,他們通常是不會拜望新搬來的鄰居的。


I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying which ever he chooses of the girls; though I must throw in a good word for my little Lizzy

【難句解析】lines原意是“臺詞”,這裏指“信件”;assure sb. of sth.意思是“向某人確保某事”;consent to sth./doing sth.意思是“同意(做)某事”;which ever he chooses of the girls相當於“no matter which girl he chooses”;in a good word意思是“說好話”。

【句子翻譯】我可以寫封信給你帶去,就說隨便他挑中我哪一個女兒,我都心甘情願地答應他把她娶過去;不過,我在信上得特別替小麗萃吹噓幾句

half so good humoured as Lydia. But you are always giving her the preference.

【難句解析】humoured指“性格好”,give sb. the preference意思是“偏愛某人”。

【句子翻譯】論性子,好抵不上麗迪雅一半。你可老是偏愛她。

have none of them much to recommend them

【難句解析】相當於none of them deserves the recommend

【句子翻譯】她們都沒什麼值得誇獎的。


take delight in vexing me. You have no compassion on my poor nerves.

【難句解析】take delight in doing sth.意思是“以...爲樂事”,have compassion on sth.對...報以同情之心。

【句子翻譯】你是在故意叫我氣惱,好讓你自己得意吧。你半點兒也不體諒我的神經衰弱。