當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典故事 > 名著精讀《傲慢與偏見》第15章 第3節

名著精讀《傲慢與偏見》第15章 第3節

推薦人: 來源: 閱讀: 9.16K 次

Mr. Collins had only to change from Jane to Elizabeth -- and it was soon done -- done while Mrs. Bennet was stirring the fire. Elizabeth, equally next to Jane in birth and beauty, succeeded her of course.

名著精讀《傲慢與偏見》第15章 第3節

柯林斯先生只得撇開吉英不談,改選伊麗莎白,一下子就選定了──就在班納特太太撥火的那一剎那之間選定的。伊麗莎白無論是年齡,美貌,比吉英都只差一步,當然第二個就要輪到她。

Mrs. Bennet treasured up the hint, and trusted that she might soon have two daughters married; and the man whom she could not bear to speak of the day before was now high in her good graces.

班納特太太得到這個暗示,如獲至寶,她相信很快就可以嫁出兩個女兒了;昨天她提都不願意提到的這個人,現在卻叫她極爲重視了。

Lydia's intention of walking to Meryton was not forgotten; every sister except Mary agreed to go with her; and Mr. Collins was to attend them, at the request of Mr. Bennet, who was most anxious to get rid of him, and have his library to himself; for thither Mr. Collins had followed him after breakfast, and there he would continue, nominally engaged with one of the largest folios in the collection, but really talking to Mr. Bennet, with little cessation, of his house and garden at Hunsford. Such doings discomposed Mr. Bennet exceedingly. In his library he had been always sure of leisure and tranquillity; and though prepared, as he told Elizabeth, to meet with folly and conceit in every other room in the house, he was used to be free from them there; his civility, therefore, was most prompt in inviting Mr. Collins to join his daughters in their walk; and Mr. Collins, being in fact much better fitted for a walker than a reader, was extremely well pleased to close his large book, and go.

麗迪雅原說要到麥裏屯支走走,她這個念頭到現在還沒有打消。除了曼麗之外,姐姐們都願意跟她同去;班納特先生爲了要把柯林斯先生攆走,好讓自己在書房裏清淨一陣,便請他也跟着她們一起去。原來柯林斯先生吃過早飯以後,就跟着他到書房來了,一直待到那時候還不想走,名義上在看他所收藏的那本大型的對開本,事實上卻在滔滔不絕地跟班納特先生大談他自己在漢斯福的房產和花園,弄得班納特先生心煩意亂。他平常待在書房裏就是爲了要圖個悠閒清淨。他曾經跟伊麗莎白說過,他願意在任何一間房間裏,接見愚蠢和自高自大的傢伙,書房裏可就不能讓那些人插足了。因此他立刻恭恭敬敬地請柯林斯先生伴着他女兒們一塊兒去走走,而柯林斯先生本來也只配做一個步行家,不配做一個讀書人,於是非常高興地合上書本走了。

lly['i:kwəli] adv. 相等地,同樣地,平等地

Search your heart and ask if you're not equally toblame.
你捫心自問是否自己也同樣要承擔責任。

sure up 珍藏(積蓄,珍重,牢記)

You should treasure it up in your memory in your whole life.
這事你一生應銘記在心。

[hint] n. 暗示 v. 暗示,示意

There were subtle hints in his letter.
他的信中有些微妙的暗示。

e[greis] n. 優美,優雅,恩惠 vt. 使榮耀,使優美

I'm not in her good graces at the moment.
我此刻尚未討得她的歡心。

est[ri'kwest] n. 要求,請求 vt. 請求,要求

They've made an urgent request for international aid.
他們緊急請求國際援助。

ous['æŋkʃəs] adj. 憂慮的,擔心的,渴望的

The whole country was anxious for peace.
全國上下都渴望和平。

o['fəuliəu] 編頁碼,對開本,頁碼,張數

We have several early folios for sale.
我們有幾本早期的對開本書出售。

ation[se'seiʃən] n. 中止,(短暫的)停止

The bombardment continued without cessation.
轟炸持續不斷地進行著.

ompose[əm'pəuz] vt. 使不安,使煩亂,使煩惱

The grin of his friend discompose jack when he tried to make his speech.
傑克想要講演時,他的朋友裂着嘴笑,使他心裏很慌亂。

ure['li:ʒə] n. 閒暇,休閒

How do you usually spend your leisure time?
你通常是怎樣度過你的空閒時間?

quillity[træŋ'kwiliti] n. 平靜,安靜

We all like the tranquillity of the country life.
我們都喜歡鄉村生活的寧靜。

eit[kən'si:t] n. 自負,自大,個人觀點,幻想,巧妙的構思

This young man is full of conceit.
這個年輕人非常自負。

lity[si'viliti] n. 禮貌,謙恭,端莊

Tom shows his civility before his parents' friends.
湯姆在他父母的朋友面前表現得很有禮貌。

pt[prɔmpt] adj. 迅速的,敏捷的,立刻的

He is always prompt in answering letters.
他總是迅速回復來信。

. Bennet treasured up the hint, and trusted that she might soon have two daughters married; and the man whom she could not bear to speak of the day before was now high in her good graces.

【句子翻譯】班納特太太得到這個暗示,如獲至寶,她相信很快就可以嫁出兩個女兒了;昨天她提都不願意提到的這個人,現在卻叫她極爲重視了。

【難句解析】treasure up“對...極爲珍視,珍重”;in one's high graces“很討得某人的歡心”;

He likes to treasure up stamps.
他喜歡珍藏郵票。

be in sb.'s good graces
受到某人的賞識

a's intention of walking to Meryton was not forgotten; every sister except Mary agreed to go with her; and Mr. Collins was to attend them, at the request of Mr. Bennet, who was most anxious to get rid of him, and have his library to himself; for thither Mr. Collins had followed him after breakfast, and there he would continue, nominally engaged with one of the largest folios in the collection, but really talking to Mr. Bennet, with little cessation, of his house and garden at Hunsford. Such doings discomposed Mr. Bennet exceedingly. In his library he had been always sure of leisure and tranquillity; and though prepared, as he told Elizabeth, to meet with folly and conceit in every other room in the house, he was used to be free from them there; his civility, therefore, was most prompt in inviting Mr. Collins to join his daughters in their walk; and Mr. Collins, being in fact much better fitted for a walker than a reader, was extremely well pleased to close his large book, and go.

【句子翻譯】麗迪雅原說要到麥裏屯支走走,她這個念頭到現在還沒有打消。除了曼麗之外,姐姐們都願意跟她同去;班納特先生爲了要把柯林斯先生攆走,好讓自己在書房裏清淨一陣,便請他也跟着她們一起去。原來柯林斯先生吃過早飯以後,就跟着他到書房來了,一直待到那時候還不想走,名義上在看他所收藏的那本大型的對開本,事實上卻在滔滔不絕地跟班納特先生大談他自己在漢斯福的房產和花園,弄得班納特先生心煩意亂。他平常待在書房裏就是爲了要圖個悠閒清淨。他曾經跟伊麗莎白說過,他願意在任何一間房間裏,接見愚蠢和自高自大的傢伙,書房裏可就不能讓那些人插足了。因此他立刻恭恭敬敬地請柯林斯先生伴着他女兒們一塊兒去走走,而柯林斯先生本來也只配做一個步行家,不配做一個讀書人,於是非常高興地合上書本走了。

【難句解析】intention of doing sth.“做某事的願望”;at the request of sb.“應某人的請求”;be anxious to do sth.“急於做某事,熱切希望做某事”;get rid of sb.“擺脫某人”;be prompt in doing sth.“馬上樂意地去做某事”;be

pleased to do sth.“樂意做某事”;

I have no intention of resign.添加生詞 改進詞條
我沒有辭職的意圖。

He came at the request of n.
他應布朗夫人之邀而來。

The fat boy went on a diet to get rid of his excess weight.
這個胖男孩節制飲食以減輕過量的體重。

She's always prompt to criticize other people's ideas.
她對別人想出的主意總是迫不及待地批評。

I could be pleased to have your remarks.
我將很高興聽取您的高見。