當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典故事 > 名著精讀《傲慢與偏見》第15章 第2節

名著精讀《傲慢與偏見》第15章 第2節

推薦人: 來源: 閱讀: 1.79W 次

Having now a good house and very sufficient income, he intended to marry; and in seeking a reconciliation with the Longbourn family he had a wife in view, as he meant to chuse one of the daughters, if he found them as handsome and amiable as they were represented by common report. This was his plan of amends -- of atonement -- for inheriting their father's estate; and he thought it an excellent one, full of eligibility and suitableness, and excessively generous and disinterested on his own part.

名著精讀《傲慢與偏見》第15章 第2節

他現在已經有了一幢好房子,一筆可觀的收入,想要結婚了。他所以要和浪博恩這家人家講和修好,原是想要在他們府上找個太太。要是這家人家的幾位小姐果真象大家所傳聞的那麼美麗可愛,他一定要挑選一個。這就是他所謂補償的計劃,贖罪的計劃,爲的是將來繼承她們父親的遺產時可以問心無愧。他認爲這真是個獨出心裁的辦法,既極其妥善得體,又來得慷慨豪爽。

His plan did not vary on seeing them. -- Miss Bennet's lovely face confirmed his views, and established all his strictest notions of what was due to seniority; and for the first evening she was his settled choice. The next morning, however, made an alteration; for in a quarter of an hour's te^te-a`-te^te with Mrs. Bennet before breakfast, a conversation beginning with his parsonage-house, and leading naturally to the avowal of his hopes that a mistress for it might be found at Longbourn, produced from her, amid very complaisant smiles and general encouragement, a caution against the very Jane he had fixed on. --

他看到這幾位小姐之後,並沒有變更本來的計劃。一看到吉英那張可愛的臉蛋兒,他便拿定了主張,而且更加確定了他那些老式的想法,認爲一切應當先娶最大的一位小姐。頭一個晚上他就選中了她。不過第二天早上他又變更了主張,因爲他和班納特夫人親親密密地談了一刻鐘的話,開頭談談他自己那幢牧師住宅,後來自然而然地把自己的心願招供了出來,說是要在浪博恩找一位太太,而且要在她的令嬡們中間找一位。

"As to her younger daughters she could not take upon her to say -- she could not positively answer -- but she did not know of any prepossession; -- her eldest daughter, she must just mention -- she felt it incumbent on her to hint, was likely to be very soon engaged."

班納特太太親切地微笑着,而且一再鼓勵他,不過談到他選定了吉英,她就不免要提請他注意一下子了。“講到我幾個小女兒,我沒有什麼意見──當然也不能一口答應──不過我還沒有聽說她們有什麼對象;至於我的大女兒,我可不得不提一提──我覺得有責任提醒你一下──大女兒可能很快就要訂婚了。”

icient adj. 足夠的,充分的

In order to maintain physical well being, a person should eat wholesome food and get sufficient exercise.
爲了維持身體健康,一個人應該吃有益健康的食品,並經常鍛鍊身體。

nciliation n. 調和,和解

We've tried our best to effect reconciliation between the two parties.
我們已盡了最大努力希望促成雙方和解。

ble adj. 和藹的,親切的

He is an amiable person.
他是個可親的人。

d v. 修正,改進

Please amend your copy of the contract accordingly.
請將你的合同文本作相應的修正。

ement n. 贖罪,彌補

Christ's atonement is for the sins of mankind.
耶穌的贖罪是爲了人類。

ibility n. 合格,資格

Her qualifications and experience confirm her eligibility for the job.
她的資歷和經驗決定她適宜做這項工作。

nterested adj. 不感興趣的,無私慾的,公平的 動詞disinterest的過去式和過去分詞形式

He is a disinterested person.
他是一個沒有私心的人。

ority n. 長輩,前任者的特權,老資格

Does seniority give one the right to command?
難道年長資深就有權發號施令嗎?

ration n. 改變,變更

The timetable is subject to alteration.
時刻表有可能更改。

onage n. 牧師住宅,聖職薪俸

They say that away down in the village, and even in the distant parsonage, that cry raised the sleepers from their beds.
他們說,一路到村裏,甚至到遙遠的教堂住宅區,人們都被這聲叫喊從牀上驚醒。

al n. 聲明,公開宣稱,公開承認

To make an earnest avowal or affirmation.
申明鄭重地宣誓或肯定

laisant adj. 殷勤的,順從的,彬彬有禮的

She’s always helpful and complaisant.
她總是又殷勤,又樂於助人。

tively adv. 必定地,確實地,斷然地,絕對地,積極地

The weather in June was positively autumnal.
那六月的天氣真像秋天似的。

ossession n. 預先形成的印象(全神貫注)

mbent adj. 憑依的,依靠的,負有義務的 n. 領聖職的俸祿的牧師,在職者

It's incumbent on you to advise your son before he leaves home.
在你兒子離家前給他忠告是你義不容辭的事。

ng now a good house and very sufficient income, he intended to marry; and in seeking a reconciliation with the Longbourn family he had a wife in view, as he meant to chuse one of the daughters, if he found them as handsome and amiable as they were represented by common report. This was his plan of amends -- of atonement -- for inheriting their father's estate; and he thought it an excellent one, full of eligibility and suitableness, and excessively generous and disinterested on his own part.

【句子翻譯】他現在已經有了一幢好房子,一筆可觀的收入,想要結婚了。他所以要和浪博恩這家人家講和修好,原是想要在他們府上找個太太。要是這家人家的幾位小姐果真象大家所傳聞的那麼美麗可愛,他一定要挑選一個。這就是他所謂補償的計劃,贖罪的計劃,爲的是將來繼承她們父親的遺產時可以問心無愧。他認爲這真是個獨出心裁的辦法,既極其妥善得體,又來得慷慨豪爽。

【難句解析】having now a good...是做intended的伴隨狀語;intend to“準備、想要”;in view“看得見、意在”;...“和...一樣”;on one's own part“就某人自己來說”;

I hear they intend to marry.
聽說他們要結婚了。

I don't intend to listen to this rubbish any longer!
我再也不想聽這種無稽之談了!

In view of our long-standing relationship, we agree to allow you a discount.
考慮到我們長期的關係,我方同意給你方折扣。

The old man is as old as the old tree.
這位老人像這棵古樹一樣古老。

I would like to end by quoting from British philosopher Bertrand Russell’s “Principles of Social Reconstruction” - “It is impossible to prevent others from feeling hostile, but it is possible to avoid any reciprocal hostility on one’s own part, by imaginative understanding and the sympathy which grow out of it.”
作爲本文的結局,我想引用英國哲學家羅素的一段話。“我們無法防止他人敵視我們,但是我們卻可以通過諒解和同情,不讓自己敵視他人。”

plan did not vary on seeing them. -- Miss Bennet's lovely face confirmed his views, and established all his strictest notions of what was due to seniority; and for the first evening she was his settled choice.

【句子翻譯】他看到這幾位小姐之後,並沒有變更本來的計劃。一看到吉英那張可愛的臉蛋兒,他便拿定了主張,而且更加確定了他那些老式的想法,認爲一切應當先娶最大的一位小姐。

【難句解析】on doing...“一...(就)...”;due“應得的、應有的”;

The baby smiled on seeing her mother.
這個寶寶看到媽媽就笑起來。

due profits
應得利潤

felt it incumbent on her to hint, was likely to be very soon engaged.

【句子翻譯】她覺得有責任提醒一下──...可能很快就要訂婚了;

【難句解析】be incumbent on“義不容辭”;

It is particularly incumbent on those who never change their opinion, to be secure of judging properly at first.
對於某些堅持已見的人說來,在拿定一個主張的時候,開頭應該特別慎重地考慮一下。