當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典故事 > 名著精讀《傲慢與偏見》第一章 第4節

名著精讀《傲慢與偏見》第一章 第4節

推薦人: 來源: 閱讀: 2.35W 次

名著精讀《傲慢與偏見》第一章 第4節

"It will be no use to us if twenty such should come, since you will not visit them."

“你既然不願意去拜訪他們,即使有二十個搬了來,對我們又有什麼好處!”

"Depend upon it, my dear, that when there are twenty I will visit them all."

“放心吧,我的好太太,等到有了二十個,我一定去一個個拜望到。”

Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character.

班納特先生真是個古怪人,他一方面喜歡插科打渾,愛挖苦人,同時又不拘言笑,變幻莫測,真使他那位太太積二十三年之經驗,還摸不透他的性格。

Her mind was less difficult to develope. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself nervous.

太太的腦子是很容易加以分析的。她是個智力貧乏、不學無術、喜怒無常的女人,只要碰到不稱心的事,她就以爲神經衰弱。

The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and news.

她生平的大事就是嫁女兒;她生平的安慰就是訪友拜客和打聽新聞。


astic [sɑ:'kæstik] adj. 諷刺的

I felt completely squashed by her sarcastic comment.
她冷嘲熱諷把我噎得一句話都說不出來.

ice n. 反覆無常, 善變, 任性

Caprice runs in her blood.
她生性善變。

[mi:n, min] n.平均值, 平均數; 中部 adj. 低劣的, 卑賤的; 卑鄙的; 吝嗇的 adj. 平均的, 中等的

a mean dwelling
簡陋的住所

ce n. 安慰 v. 使快樂 vt. 安慰(物), 緩和

I found solace from troubles in listening to music.
我聽音樂, 以便在煩惱時得到安慰。


nd upon it, my dear, that when there are twenty I will visit them all

【難句解析】Depend upon it在這裏相當於you can depend upon it,意思是“放心吧”, twenty後省略了such young men。

【句子翻譯】放心吧,我的好太太,等到有了二十個,我一定去一個個拜望到。

. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice, that the experience of three and twenty years had been insufficient to make his wife understand his character.

【難句解析】這句話的主幹是...,the experience of three and twenty years是指他的妻子與他生活二十三年的經驗。

【句子翻譯】班納特先生真是個古怪人,他一方面喜歡插科打渾,愛挖苦人,同時又不拘言笑,變幻莫測,真使他那位太太積二十三年之經驗,還摸不透他的性格。