當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典故事 > 名著精讀《傲慢與偏見》第十章 第8節

名著精讀《傲慢與偏見》第十章 第8節

推薦人: 來源: 閱讀: 9.16K 次

At that moment they were met from another walk, by Mrs. Hurst and Elizabeth herself.

名著精讀《傲慢與偏見》第十章 第8節

他們正談得起勁和時候,忽然看見赫斯脫太太和伊麗莎白從另外一條路走過來。

"I did not know that you intended to walk," said Miss Bingley, in some confusion, lest they had been overheard.

彬格萊小姐連忙招呼她們說:“我不知道你們也想出來散散步,”她說這話的時候,心裏很有些惴惴不安,因爲她恐怕剛纔的話讓她們聽見了。

"You used us abominably ill," answered Mrs. Hurst, "in running away without telling us that you were coming out." Then taking the disengaged arm of Mr. Darcy, she left Elizabeth to walk by herself. The path just admitted three.

“你們也太對不起我們了,”赫斯脫太太回答道,“只顧自己出來,也不告訴我們一聲。”接着她就挽住達西空着的那條臂膀,丟下伊麗莎白,讓她獨個兒去走。這條路恰巧只容得下三個人並排走。

Mr. Darcy felt their rudeness and immediately said, --

達西先生覺得她們太冒味了,便說道:

"This walk is not wide enough for our party. We had better go into the avenue."

“這條路太窄,不能讓我們大家一塊兒並排走,我們不是走到大道上去吧。”

But Elizabeth, who had not the least inclination to remain with them, laughingly answered,

伊麗莎白本不想跟他們待在一起,一聽這話,便笑嘻嘻地說:

"No, no; stay where you are. -- You are charmingly group'd, and appear to uncommon advantage. The picturesque would be spoilt by admitting a fourth. Good bye."

“不用啦,不用啦;你們就在這兒走走吧。你們三個人在一起走非常好看,而且很出色。加上第四個人,畫面就給弄毀了。再見。”

She then ran gaily off, rejoicing, as she rambled about, in the hope of being at home again in a day or two. Jane was already so much recovered as to intend leaving her room for a couple of hours that evening.

於是她就得意洋洋地跑開了。她一面跪溜達,一面想到一兩天內就可以回家,覺得很高興。吉英的病已經大爲好轉,當天晚上就想走出房間去玩它兩個鐘頭。

usion n. 混亂,混淆,不確定狀態

Their unexpected arrival threw our plan into confusion.
他們的突然到來打亂了我們的計劃。

hear v. 無意中聽到,偷聽

I overheard them saying they were unhappy.
我偶然聽到他們說,他們很不快樂。

inably adv. 可惡地,可恨地,惡劣地

ination n. 傾向,意願,傾斜度

I have little inclination to listen to you all evening.
我可不願意一晚上都聽你說話。

uresque adj. 如畫的,生動的,別緻的

The castle stands in a picturesque setting surrounded by hills.
這座城堡四周環山,風景如畫。

y['geili] adv. 華麗地,歡樂地

He rattled away gaily.
他快活地喋喋而言。

1."You used us abominably ill," answered Mrs. Hurst, "in running away without telling us that you were coming out." Then taking the disengaged arm of Mr. Darcy, she left Elizabeth to walk by herself. The path just admitted three.

【難句解析】第一個句子中的use意思是“對待”;disengaged意思是“自由的,閒着的”;

【句子翻譯】“你們也太對不起我們了,”赫斯脫太太回答道,“只顧自己出來,也不告訴我們一聲。”接着她就挽住達西空着的那條臂膀,丟下伊麗莎白,讓她獨個兒去走。這條路恰巧只容得下三個人並排走。