當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典故事 > 名著精讀《傲慢與偏見》第三章 第3節

名著精讀《傲慢與偏見》第三章 第3節

推薦人: 來源: 閱讀: 2.5W 次

Mr. Bingley had soon made himself acquainted with all the principal people in the room; he was lively and unreserved, danced every dance, was angry that the ball closed so early, and talked of giving one himself at Netherfield. Such amiable qualities must speak for themselves. What a contrast between him and his friend! Mr. Darcy danced only once with Mrs. Hurst and once with Miss Bingley, declined being introduced to any other lady, and spent the rest of the evening in walking about the room, speaking occasionally to one of his own party. His character was decided. He was the proudest, most disagreeable man in the world, and every body hoped that he would never come there again. Amongst the most violent against him was Mrs. Bennet, whose dislike of his general behaviour was sharpened into particular resentment by his having slighted one of her daughters.

名著精讀《傲慢與偏見》第三章 第3節

彬格萊先生很快就熟悉了全場所有的主要人物。他生氣勃勃,爲人又不拘泥,每一場舞都可以少不了要跳。使他氣惱的是,舞會怎麼散場得這樣早。他又談起他自己要在尼日斐花園開一次舞會。他這些可愛的地方自然會引起人家對他發生好感。他跟他的朋友是多麼顯著的對照啊!達西先生只跟赫斯脫太太跳了一次舞,跟彬格萊小姐跳了一次舞,此外就在室內踱來踱去,偶而找他自己人談談,人家要介紹他跟別的小姐跳舞,他怎麼也不肯。大家都斷定他是世界上最驕傲,最討人厭的人,希望他不要再來。其中對他反感最厲害的是班納特太太,她對他的整個舉止都感到討厭,而且這種討厭竟變本加厲,形成了一種特殊的氣憤,因爲他得罪了他的一個女兒。

Elizabeth Bennet had been obliged, by the scarcity of gentlemen, to sit down for two dances; and during part of that time, Mr. Darcy had been standing near enough for her to overhear a conversation between him and Mr. Bingley, who came from the dance for a few minutes to press his friend to join it.

由於男賓少,伊麗莎白·班納特有兩場舞都不得不空坐。達西先生當時曾一度站在她的身旁,彬格萊先生特地歇了幾分鐘沒有跳舞,走到他這位朋友跟前,硬要他去跳,兩個人談話給她聽到了。

"Come, Darcy," said he, "I must have you dance. I hate to see you standing about by yourself in this stupid manner. You had much better dance."

“來吧,達西,”彬格萊說,“我一定要你跳。我不願看到你獨個兒這麼傻里傻氣地站在這兒。還是去跳舞吧。”

"I certainly shall not. You know how I detest it, unless I am particularly acquainted with my partner. At such an assembly as this, it would be insupportable. Your sisters are engaged, and there is not another woman in the room whom it would not be a punishment to me to stand up with."

“我絕對不跳。你知道我一向多麼討厭跳舞,除非跟特別熟的人跳。在這樣的舞會上跳舞,簡直叫人受不了。你的姐妹們都在跟別人跳,要是叫舞場裏別的女人跟我跳,沒有一個不叫我活受罪的。”

"I would not be so fastidious as you are," cried Bingley, "for a kingdom! Upon my honour I never met with so many pleasant girls in my life, as I have this evening; and there are several of them, you see, uncommonly pretty."

“我可不願意象你那樣挑肥揀瘦,”彬格萊嚷道,“隨便怎麼我也不願意;不瞞你說,我生平沒有見過今天晚上這麼許多可愛的姑娘;你瞧,其中幾位真是美貌絕倫。”

"You are dancing with the only handsome girl in the room," said Mr. Darcy, looking at the eldest Miss Bennet.

“你當然羅,舞場上唯一的一位漂亮姑娘在跟你跳舞!”達西先生說,一面望着班府上年紀最大的一位小姐。

"Oh! she is the most beautiful creature I ever beheld! But there is one of her sisters sitting down just behind you, who is very pretty, and I dare say very agreeable. Do let me ask my partner to introduce you."

“噢!我從來沒有見過這麼美麗的一個尤物!可是她的一個妹妹就坐在你後面,她也很漂亮,而且我敢說,她也很討人愛。讓我來請我的舞伴給你們介紹一下吧。”

"Which do you mean?" and turning round, he looked for a moment at Elizabeth, till catching her eye, he withdrew his own and coldly said, "She is tolerable; but not handsome enough to tempt me; and I am in no humour at present to give consequence to young ladies who are slighted by other men. You had better return to your partner and enjoy her smiles, for you are wasting your time with me."

“你說的是哪一位?”他轉過身來,朝着伊麗莎白望了一會兒,等她也看見了他,他才收回自己的目光,冷冷的說:“她還可以,但還沒有漂亮到打動我的心,眼前我可沒有興趣去擡舉那些受到別人冷眼看待的小姐。你還是回到你的舞伴身邊去欣賞她的笑臉吧,犯不着把時間浪費在我的身上。”

Mr. Bingley followed his advice. Mr. Darcy walked off; and Elizabeth remained with no very cordial feelings towards him. She told the story however with great spirit among her friends; for she had a lively, playful disposition, which delighted in any thing ridiculous.

彬格萊先生依了達西先生的話走開以後,達西自己也走開了。伊麗莎白依舊坐在那裏,對達西先生委實沒有甚好感。不過她卻滿有興致地把這段偷聽到的話去講給她的朋友聽,因爲她的個性活潑調皮,遇到任何可笑的事情都會感到興趣。

cipal adj. 主要的

My principal concern is my family's welfare.
我至爲關心的是我一家的幸福.

served adj. 沒有被預訂的

An unreserved grin of approval.
毫不拘謹地咧嘴大笑以示同意

ine [di'klain] n. 衰微, 跌落; 晚年 v. 降低, 婉謝

Decline with thanks
婉言謝絕

ntment n. 怨恨, 憤恨

He has a deep-seated resentment at the way he has been treated.
他因受到如此對待而深懷怨恨。

city n. 缺乏, 不足, 缺少

The scarcity of food forced prices up.
食物短缺促使物價上漲。

hear v. 無意中聽到, 偷聽

I overheard them saying they were unhappy.
我偶然聽到他們說, 他們很不快樂。

pportable adj. 忍耐不住的, 不能忍受的

I can't hold with him, he's insupportable.
我不能容忍他, 他簡直使人受不了。

ged adj. 忙碌的, 使用中的, 訂婚了的

His line is engaged.
他的線路在接聽中。

idious adj. 難取悅的, 挑剔的, 苛求的

She is so fastidious about her food that I never invite her for dinner.
她對食物過於挑剔, 因此我從不請她吃飯

ld v. 看, 注視 vt. 看到

They beheld the great wall.
他們看到了雄偉的長城。

osition n. 性情

The child had a placid disposition.
這個孩子性情溫和。

gst the most violent against him was Mrs. Bennet, whose dislike of his general behaviour was sharpened into particular resentment by his having slighted one of her daughters.

【難句解析】前半部分相當於Mrs. Bennet was the people who had the most voilent against him ;

【句子翻譯】其中對他反感最厲害的是班納特太太,她對他的整個舉止都感到討厭,而且這種討厭竟變本加厲,形成了一種特殊的氣憤,因爲他得罪了他的一個女兒。


I am in no humour at present to give consequence to young ladies who are slighted by other men.

【難句解析】in humour to do sth.意思是“對...感興趣”;give consequence to 的意思是“擡舉某人,對某人屈尊降貴”;be slighted 的意思是“被看輕”;

【句子翻譯】眼前我可沒有興趣去擡舉那些受到別人冷眼看待的小姐。