當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典故事 > 名著精讀《傲慢與偏見》第六章 第2節

名著精讀《傲慢與偏見》第六章 第2節

推薦人: 來源: 閱讀: 2.67W 次


"But she does help him on, as much as her nature will allow. If I can perceive her regard for him, he must be a simpleton indeed not to discover it too."

名著精讀《傲慢與偏見》第六章 第2節

“不過她已經盡心竭力在幫他的忙了。要是我都能看出她對他的好感,而他卻看不出,那他未免太蠢了。”

"Remember, Eliza, that he does not know Jane's disposition as you do."

“伊麗莎,你得記住,他可不象你那麼懂得吉英的性格。”

"But if a woman is partial to a man, and does not endeavour to conceal it, he must find it out."

“假如一個女人愛上了一個男人,只要女方不故意瞞住男方,男方一定會看得出的。”

"Perhaps he must, if he sees enough of her. But though Bingley and Jane meet tolerably often, it is never for many hours together; and as they always see each other in large mixed parties, it is impossible that every moment should be employed in conversing together. Jane should therefore make the most of every half hour in which she can command his attention. When she is secure of him, there will be leisure for falling in love as much as she chooses."

“要是男方和女方見面的機會很多,或許他總會看得出。雖然彬格萊和吉英見面的次數相當多,卻從來沒有在一起接連待上幾個鐘頭,何況他們見起面來,總是跟一些雜七雜八的人在一起,不可能讓他們倆暢談。因此吉英就得時時刻刻留神,一看到有機會可以逗引他,千萬不要借過。等到能把他抓到手,再從從容容儘量去談戀愛還來得及。”

"Your plan is a good one," replied Elizabeth, "where nothing is in question but the desire of being well married; and if I were determined to get a rich husband, or any husband, I dare say I should adopt it. But these are not Jane's feelings; she is not acting by design. As yet, she cannot even be certain of the degree of her own regard, nor of its reasonableness. She has known him only a fortnight. She danced four dances with him at Meryton; she saw him one morning at his own house, and has since dined in company with him four times. This is not quite enough to make her understand his character."

伊麗莎白回答道:“倘使只求嫁一個有錢的男人,你這個辦法妙極了,我如果決心找個闊丈夫,或者乾脆只要隨便找個丈夫就算數,我或許會照你的辦法去做。可惜吉英不是這樣想法的;她爲人處世,就是不願意使心眼兒。而且,她自己也還拿不準她究竟對她鍾情到什麼地步,鍾情得是否得體。她認識他纔不過兩個星期。她在麥裏屯跟他跳了四次舞;有天上午她在他家裏跟他見過一次面,此後又跟他吃過四次晚飯,可是總有別人在一起。就這麼點兒來往,叫她怎麼能瞭解他的性格呢。”

"Not as you represent it. Had she merely dined with him, she might only have discovered whether he had a good appetite; but you must remember that four evenings have been also spent together -- and four evenings may do a great deal."

“事情並不是你所說的那樣。要是她只跟他吃吃晚飯,那她或許只看得出他的飯量好不好;可是你得記住,他們既在一起吃過四頓飯也就是在一起盤恆了四個晚上呀──四個晚上的作用可大着呢。”

"Yes; these four evenings have enabled them to ascertain that they both like Vingt-un better than Commerce; but with respect to any other leading characteristic, I do not imagine that much has been unfolded."

“是的;這四個晚上叫他們彼此摸透了一樣性格,那就是他們倆都喜歡玩二十一點,不喜歡玩‘康梅司’;講到別的重要的特點,我看他們彼此之間還了解很少。”

"Well," said Charlotte, "I wish Jane success with all my heart; and if she were married to him to-morrow, I should think she had as good a chance of happiness as if she were to be studying his character for a twelvemonth. Happiness in marriage is entirely a matter of chance. If the dispositions of the parties are ever so well known to each other, or ever so similar before-hand, it does not advance their felicity in the least. They always contrive to grow sufficiently unlike afterwards to have their share of vexation; and it is better to know as little as possible of the defects of the person with whom you are to pass your life."

“唔,”夏綠蒂說,“我一心一意祝吉英成功。我以爲即使她明天就跟他結婚,她必能獲得的幸福,比起她花上一年的時間,研究了他的性格、再去跟他結婚所能獲得的幸福,並不見得會少到哪裏去。婚姻生活是否幸福,完全是個機會問題。一對愛人婚前脾氣摸得非常透,或者脾氣非常相同,這並不能保證他們倆就會幸福。他們總是弄到後來距離越來越遠,彼此煩惱。你既然得和這個人過一輩子,你最儘量少了解他的缺點。”

"You make me laugh, Charlotte; but it is not sound. You know it is not sound, and that you would never act in this way yourself."

“你這番話妙透了,夏綠蒂。不過這種說法未必可靠。你也明知道未必可靠,你自己就不肯那麼做。”


leton n. 笨蛋, 傻子

ial adj. 部分的, 偏袒的, 偏愛的

I'm very partial to sweet foods.
我非常偏愛甜食。

avour n. 奮力, 盡力

I shall endeavour to accommodate you whenever possible.
只要有可能, 我將盡力幫你.

night n. 兩星期, 十四天

The play folded within a fortnight.
那話劇演了兩個星期就停演了.

tite ['æpitait] n. 嗜好, 食慾, 慾望

The long walk gave him a good appetite.
長時間的走路使他食慾旺盛。

lded adj. 展開的;解開的 v.展開

She gradually unfolded her plan to him.
她漸漸向他透露了自己的計劃。

vemonth n. 十二個月, 一年

I have been looking forward to his visit for a twelvemonth.
我期待他的來訪已有一年了。

city [fi'lisiti] n. 快樂, 幸福, 幸運

Have felicity to do sth.
樂於做某事, 以做某事爲樂

tion n. 惱怒

What can we do to lessen her vexation?
我們做些什麼才能減輕她的煩惱呢?

I can perceive her regard for him, he must be a simpleton indeed not to discover it too.

【難句解析】regard for 意思是“對...的注意、尊重”;

【句子翻譯】要是我都能看出她對他的好感,而他卻看不出,那他未免太蠢了。


these are not Jane's feelings; she is not acting by design.

【難句解析】by design的意思是“故意地、蓄意地”;

【句子翻譯】可惜吉英不是這樣想法的;她爲人處世,就是不願意使心眼兒。


3."Yes; these four evenings have enabled them to ascertain that they both like Vingt-un better than Commerce; but with respect to any other leading characteristic, I do not imagine that much has been unfolded."

【難句解析】...的意思是“比...更好”;with respect to 的意思是“關於...”;

【句子翻譯】“是的;這四個晚上叫他們彼此摸透了一樣性格,那就是他們倆都喜歡玩二十一點,不喜歡玩‘康梅司’;講到別的重要的特點,我看他們彼此之間還了解很少。”