當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典故事 > 名著精讀《傲慢與偏見》第十章 第1節

名著精讀《傲慢與偏見》第十章 第1節

推薦人: 來源: 閱讀: 4.7K 次

THE day passed much as the day before had done. Mrs. Hurst and Miss Bingley had spent some hours of the morning with the invalid, who continued, though slowly, to mend; and in the evening Elizabeth joined their party in the drawing room. The loo table, however, did not appear. Mr. Darcy was writing, and Miss Bingley, seated near him, was watching the progress of his letter, and repeatedly calling off his attention by messages to his sister. Mr. Hurst and Mr. Bingley were at piquet, and Mrs. Hurst was observing their game.

名著精讀《傲慢與偏見》第十章 第1節

這一天過得和前一天沒有多大的不同。赫斯脫太太和彬格萊小姐上午陪了病人幾個鐘頭,病人儘管好轉得很慢,卻在不斷地好轉。晚上,伊麗莎白跟她們一塊兒待在客廳裏。不過這一回卻沒有看見有人打“祿牌”。達西先生在寫信,彬格萊小姐坐在他身旁看他寫,一再糾纏不清地要他代她附筆問候他的妹妹。赫斯脫先生和彬格萊先生在打“皮克牌”,赫斯脫太太在一旁看他們打。

Elizabeth took up some needlework, and was sufficiently amused in attending to what passed between Darcy and his companion. The perpetual commendations of the lady either on his hand-writing, or on the evenness of his lines, or on the length of his letter, with the perfect unconcern with which her praises were received, formed a curious dialogue, and was exactly in unison with her opinion of each.

伊麗莎白在做針線,一面留神地聽着達西跟彬格萊小姐談話。只聽得彬格萊小姐恭維話說個不停,不是說他的字寫得好,就是說他的字跡一行行很齊整,要不就是讚美他的信寫得仔細,可是對方卻完全是冷冰冰愛理不理。這兩個人你問我答,形成了一段奇妙的對白。照這樣看來,伊麗莎白的確沒有把他們倆看錯。

lid adj. 無效的,傷殘的

The girl spent all her spare time to take after her invalid mother.
這個女孩把她所有的業餘時間都用來照顧長期生病的母親。

[mend] n. 修補,改進,修補處 vt. 修改,改進 vi. 改過自新,改進,痊癒

lework n. 針線活,縫紉手藝

Her needlework is quite presentable.
她的針線活挺象樣的。

endation n. 讚賞,嘉獎,推薦,獎狀,獎賞

Her painting won a commendation from the teacher.
她的畫博得老師的讚揚。

ness n. 平均,平坦,平等

on['ju:nizn] n. 調和,和諧,一致

The last verse will be sung in unison.
歌詞的最後部分要齊唱。