當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典故事 > 名著精讀《傲慢與偏見》第八章 第1節

名著精讀《傲慢與偏見》第八章 第1節

推薦人: 來源: 閱讀: 6.06K 次

AT five o'clock the two ladies retired to dress, and at half past six Elizabeth was summoned to dinner. To the civil enquiries which then poured in, and amongst which she had the pleasure of distinguishing the much superior solicitude of Mr. Bingley's, she could not make a very favourable answer. Jane was by no means better.

名著精讀《傲慢與偏見》第八章 第1節

五點鐘的時候,主人家兩姐妹出去更衣;六點半的時候伊麗莎白被請去吃晚飯。大家都禮貌周全,紛紛來探問吉英的病情,其中尤其是彬格萊先生問得特別關切,這叫伊麗莎白非常愉快,只可惜吉英的病情一些沒有好轉,因此她無法給人家滿意的回答。

The sisters, on hearing this, repeated three or four times how much they were grieved, how shocking it was to have a bad cold, and how excessively they disliked being ill themselves, and then thought no more of the matter; and their indifference towards Jane, when not immediately before them, restored Elizabeth to the enjoyment of all her original dislike.

那姐妹聽到這話,便幾次三番地說她們是多麼擔心,說重傷風是多麼可怕,又說她們自己多麼討厭生病,──說過了這些話以後就不當它一回事了。伊麗莎白看到她們當吉英不在她們面前的時候就對吉英這般冷淡,於是她本來那種討厭她們的心理現在又重新滋長起來。

Their brother, indeed, was the only one of the party whom she could regard with any complacency. His anxiety for Jane was evident, and his attentions to herself most pleasing, and they prevented her feeling herself so much an intruder as she believed she was considered by the others. She had very little notice from any but him. Miss Bingley was engrossed by Mr. Darcy, her sister scarcely less so; and as for Mr. Hurst, by whom Elizabeth sat, he was an indolent man, who lived only to eat, drink, and play at cards, who, when he found her prefer a plain dish to a ragout, had nothing to say to her.

的確,她們這家人裏面只有她們的兄弟能使她稱心滿意,你一眼便可以看出他是真的在爲吉英擔憂,再說他對於伊麗莎白也殷勤和悅到極點。伊麗莎白本以爲人家會把她看作一個不速之客,可是有了這份殷勤,她就不這麼想了。除他以外,別人都不大理睬她。彬格萊小姐的心在達西先生身上,赫斯脫太太差不多也沒有什麼兩樣;再說到赫斯脫先生,他就坐在伊麗莎白身旁,他天生一副懶骨頭,活在世上就是爲了吃、喝、玩牌,他聽到伊麗莎白寧可吃一碟普通的菜而不喜歡吃燴肉,便和她談不上勁了。

When dinner was over, she returned directly to Jane, and Miss Bingley began abusing her as soon as she was out of the room. Her manners were pronounced to be very bad indeed, a mixture of pride and impertinence; she had no conversation, no stile, no taste, no beauty. Mrs. Hurst thought the same, and added, "She has nothing, in short, to recommend her, but being an excellent walker. I shall never forget her appearance this morning. She really looked almost wild."

伊麗莎白一吃過晚飯就回到吉英那兒去。她一走出飯廳,彬格萊小姐就開始說她的壞話,把她的作風說得壞透了,說她既傲慢又無禮貌,不懂得跟人家攀談,儀表不佳,風趣索然,人又長得難看。赫斯脫太太也是同樣的看法,而且還補充了幾句:

“總而言之,她除了跑路的本領以外,沒有要樣別的長處。她今兒早上那副樣子我才永遠忘不了呢,簡直象個瘋子。”

"She did indeed, Louisa. I could hardly keep my countenance. Very nonsensical to come at all! Why must she be scampering about the country, because her sister had a cold? Her hair so untidy, so blowsy!"

“她的確象個瘋子,露薏莎。我簡直忍不住要笑出來。她這一趟來得無聊透頂;姐姐傷了點風,幹嗎要她那麼大驚小怪地跑遍了整個村莊?──頭髮給弄得那麼蓬亂,那麼邋遢!”


on vt. 召喚,召集,振奮

The shareholders were summoned to a general meeting.
那些股東被召集去叄加股東大會。

citude n. 擔心,焦慮, 渴望(復)solicitudes:擔心的事情

Her letter showed deep solicitude for your welfare.
她的來信表示對您的安康甚爲掛念。

fference n. 不重視, 無興趣, 漠不關心

Her apparent indifference made him even more nervous.
她表面上若無其事反而使他更加緊張.

lacency n. 自滿,沾沾自喜

He had an air of complacency.
他臉上顯出得意的神氣。

oss v. 使全神貫注,獨佔,大量收購,正式謄寫,用大字體書寫 n. <古>收集,聚集

She was engrossed in painting.
她全神貫注於繪畫。

lent adj. 懶惰的,慢性的

I don't want to make friends with indolent persons.
我不喜歡和懶惰的人交朋友。

ut ['rægu:] n. 一種蔬菜敦肉之食物

rtinence n. 無理, 魯莽

I've had enough of your impertinence.
你太沒禮貌, 我已經受夠了.

tenance n. 面容, 面部表情, 支持

His countenance fell.
他愁眉不展。

ensical adj. 沒有意義的,荒謬的

Nonsensical speech or writing.
胡言亂語顛三倒四無意義的談話或文章

per n. 蹦跳,奔跑 vi. 蹦跳

Giggling, the children scampered back into the house.
孩子們咯咯笑着, 蹦蹦跳跳地跑回屋裏。

sy adj. 曬黑的,紅臉的,邋遢的


sisters, on hearing this, repeated three or four times how much they were grieved, how shocking it was to have a bad cold, and how excessively they disliked being ill themselves, and then thought no more of the matter; and their indifference towards Jane, when not immediately before them, restored Elizabeth to the enjoyment of all her original dislike.

【難句解析】on hearing...中的on的意思是“一...就...”;第一個長句的主幹是The thought...;第二個長句的主幹是their ored Elizabeth;

【句子翻譯】那姐妹聽到這話,便幾次三番地說她們是多麼擔心,說重傷風是多麼可怕,又說她們自己多麼討厭生病,──說過了這些話以後就不當它一回事了。伊麗莎白看到她們當吉英不在她們面前的時候就對吉英這般冷淡,於是她本來那種討厭她們的心理現在又重新滋長起來。