當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典故事 > 名著精讀《傲慢與偏見》第九章 第3節

名著精讀《傲慢與偏見》第九章 第3節

推薦人: 來源: 閱讀: 2.83W 次

"That is exactly what I should have supposed of you," said Elizabeth.

名著精讀《傲慢與偏見》第九章 第3節

“我猜想得一點兒不錯,”伊麗莎白說。

"You begin to comprehend me, do you?" cried he, turning towards her.

彬格萊馬上轉過身去對她大聲說道:“你開始瞭解我啦,是嗎?”

"Oh! yes -- I understand you perfectly."

“噢,是呀──我完全瞭解你。”

"I wish I might take this for a compliment; but to be so easily seen through I am afraid is pitiful."

“但願你這句話是恭維我,不過,這麼容易被人看透,那恐怕也是件可憐的事吧。”

"That is as it happens. It does not necessarily follow that a deep, intricate character is more or less estimable than such a one as yours."

“那得看情況說話。一個深沉複雜的人,未必比你這樣的人更難叫人捉摸。”

"Lizzy," cried her mother, "remember where you are, and do not run on in the wild manner that you are suffered to do at home."

她有母親連忙嚷道:“麗萃,別忘了你在作客,家裏讓你撒野慣了,你可不能到人家這裏來胡鬧。”

"I did not know before," continued Bingley immediately, "that you were a studier of character. It must be an amusing study."

“我以前倒不知道你是個研究人的性格的專家。”彬格萊馬上接下去說,“那一定是一門很有趣的學問吧。”

"Yes; but intricate characters are the most amusing. They have at least that advantage."

“不錯;可是最有趣味的還是研究複雜的性格。至少這樣的性格有研究的價值。”

"The country," said Darcy, "can in general supply but few subjects for such a study. In a country neighbourhood you move in a very confined and unvarying society."

達西說:“一般說來,鄉下人可以作爲這種研究對象的就很少。因爲在鄉下,你四周圍的人都是非常不開通、非常單調。”

"But people themselves alter so much, that there is something new to be observed in them for ever."

“可是人們本身的變動很多,他們身上永遠有新的東西值得你去注意。”

"Yes, indeed," cried Mrs. Bennet, offended by his manner of mentioning a country neighbourhood. "I assure you there is quite as much of that going on in the country as in town."

班納特太太聽到剛剛達西以那樣一種口氣提到鄉下,不禁頗爲生氣,便連忙嚷道:“這才說得對呀,告訴你吧,鄉下可供研究的對象並不比城裏少。”

ful adj. 慈悲的, 可憐的

The patient was in a pitiful condition.
那個病人處於一種非常可憐的狀況。

icate['intrikit] adj. 複雜的,難懂的

I was unable to find out the intricate windings of the labyrinth.
我無法找出迷宮中撲朔迷離的路線。

rying adj. 1. 不變的,經常的,恆久的

an unvarying or habitual method of procedure.
恆久的或習慣的程序方式。