當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典故事 > 名著精讀《傲慢與偏見》第五章 第2節

名著精讀《傲慢與偏見》第五章 第2節

推薦人: 來源: 閱讀: 1.98W 次

"Perhaps you mean what I overheard between him and Mr. Robinson; did not I mention it to you? Mr. Robinson's asking him how he liked our Meryton assemblies, and whether he did not think there were a great many pretty women in the room, and which he thought the prettiest? and his answering immediately to the last question -- "Oh! the eldest Miss Bennet beyond a doubt, there cannot be two opinions on that point.""

名著精讀《傲慢與偏見》第五章 第2節

“說不定你指的是我旁聽到他和魯賓遜先生的談話吧;我不是跟你說過了嗎?魯賓遜先生問他喜歡不喜歡我們麥裏屯的跳舞會,問他是否覺得到場的女賓們中間有許多人很美,問他認爲哪一個最美?他立刻回答了最後一個問題:“毫無問題是班納特家的大小姐最美。關於這一點,人們決不會有別的看法。”

"Upon my word! -- Well, that was very decided indeed -- that does seem as if -- but, however, it may all come to nothing, you know."

“一定的!說起來,那的確成了定論啦──看上去的確象是──不過,也許會全部落空呢,你知道。”

"My overhearings were more to the purpose than yours, Eliza," said Charlotte. "Mr. Darcy is not so well worth listening to as his friend, is he? -- Poor Eliza! -- to be only just tolerable."

“我偷聽到的話比你聽到的要更有意思了,伊麗莎,”夏綠蒂說。“達西先生的話沒有他朋友的話中聽,可不是嗎?可憐的伊麗莎!他不過認爲她還可以!”

"I beg you would not put it into Lizzy's head to be vexed by his ill-treatment; for he is such a disagreeable man that it would be quite a misfortune to be liked by him. Mrs. Long told me last night that he sat close to her for half an hour without once opening his lips."

“我請求你別叫麗萃想起了他這種無禮的舉動又生起氣來;他是那麼討厭的一個人,被他看上了才叫倒黴呢。郎格太太告訴我說,昨兒晚上他坐在她身邊有半個鐘頭,可是始終不開口。”

"Are you quite sure, Ma'am? -- is not there a little mistake?" said Jane. -- "I certainly saw Mr. Darcy speaking to her."

“你的話靠得住嗎,媽媽?──一點兒沒說錯嗎?”吉英說。“我清清楚楚看到達西先生跟她說話的。”

"Aye -- because she asked him at last how he liked Netherfield, and he could not help answering her; -- but she said he seemed very angry at being spoke to."

“嘿──那是後來她問起他喜歡不喜歡尼日斐花園,他纔不得不已敷衍了她一下;可是據她說,他似乎非常生氣,好象怪她不該跟她說話似的。”

"Miss Bingley told me," said Jane, "that he never speaks much unless among his intimate acquaintance. With them he is remarkably agreeable."

“彬格萊小姐告訴我,”吉英說,“他從來不愛多說話,除非跟知已的朋友們談談。他對待知已朋友非常和藹可親。”

"I do not believe a word of it, my dear. If he had been so very agreeable, he would have talked to Mrs. Long. But I can guess how it was; every body says that he is ate up with pride, and I dare say he had heard somehow that Mrs. Long does not keep a carriage, and had come to the ball in a hack chaise."

“我跟本不相信這種話,要是他果真和藹可親,就該跟郎格太太說話啦。可是這裏面的奧妙是可想而知的,大家都說他非常驕傲,他所以沒跟郎格太太說話,或許是因爲聽到朗格太太連馬車也沒有一部,臨時僱了車子來參加跳舞會吧。”

"I do not mind his not talking to Mrs. Long," said Miss Lucas, "but I wish he had danced with Eliza."

“他沒跟郎格太太說話,我倒不計較,”盧卡斯小姐說,“我只怪他當時沒跟伊麗莎跳舞。”


hear v. 無意中聽到, 偷聽

I overheard them saying they were unhappy.
我偶然聽到他們說, 他們很不快樂。

diately adv. 立即, 直接地 conj. 一...(就)

He began to look for another position immediately.
他馬上開始尋找另一個職位。

rable adj. 可容忍的, 可以的

The heat was tolerable at night but suffocating during the day.
這種炎熱的天氣在夜晚尚能忍受, 但白天就令人感到呼吸困難。

-treatment n. 虐待

Ill-treatment indisposed him toward his boss.
老闆的虐待使他封老闆產生反感。

rkably adv. 顯著地, 引人注目地, 非常地

She sang remarkably well.
她唱得非常好。


1."Oh! the eldest Miss Bennet beyond a doubt, there cannot be two opinions on that point."

【難句解析】beyond a doubt意思是“毫無疑問”;on that point意思是“在那一點上;在那個問題上”;

【句子翻譯】毫無問題是班納特家的大小姐最美。關於這一點,人們決不會有別的看法。


2.I beg you would not put it into Lizzy's head to be vexed by his ill-treatment;

【難句解析】be vexed by意思是“因...而生氣”;

【句子翻譯】我請求你別叫麗萃想起了他這種無禮的舉動又生起氣來;