當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典故事 > 名著精讀《傲慢與偏見》第八章 第4節

名著精讀《傲慢與偏見》第八章 第4節

推薦人: 來源: 閱讀: 5.24K 次

"Do you prefer reading to cards?" said he; "that is rather singular."

名著精讀《傲慢與偏見》第八章 第4節

“你寧可看書,不要玩牌嗎?”他說。“這真是少有。”

"Miss Eliza Bennet," said Miss Bingley, "despises cards. She is a great reader and has no pleasure in anything else."

彬格萊小姐說:“伊麗莎·班納特小姐瞧不起玩牌,她是個了不起的讀書人,對別的事都不感到樂趣。”

"I deserve neither such praise nor such censure," cried Elizabeth; "I am not a great reader, and I have pleasure in many things."

伊麗莎白嚷道:“這樣的誇獎我不敢當,這樣的責備我也不敢當,我並不是什麼了不起的讀書人,很多東西我都感到樂趣。”

"In nursing your sister I am sure you have pleasure," said Bingley; "and I hope it will soon be increased by seeing her quite well."

彬格萊先生說:“我斷定樂意照料你自己的姐姐,但願她快些復元,那你就會更加快活了。”

Elizabeth thanked him from her heart, and then walked towards a table where a few books were lying. He immediately offered to fetch her others; all that his library afforded.

伊麗莎白從心底裏感激他,然後走到一張放了幾本書的桌子跟前。他立刻要另外拿些書來給她──把他書房裏所有的書都拿來。

"And I wish my collection were larger for your benefit and my own credit; but I am an idle fellow, and though I have not many, I have more than I ever look into." Elizabeth assured him that she could suit herself perfectly with those in the room.

“要是我的藏書多一些就好啦,無論是爲你的益處着想,爲我自己的面子着想;可是我是個懶鬼,藏書不多,讀過的就更少了。”伊麗莎白跟他說,房間裏那幾本書儘夠她看了。

"I am astonished," said Miss Bingley, "that my father should have left so small a collection of books. -- What a delightful library you have at Pemberley, Mr. Darcy!"

彬格萊小姐說:“我很奇怪,爸爸怎麼只遣留下來了這麼幾本書。──達西先生,你在彭伯裏的那個藏書室真是好極了!”

"It ought to be good," he replied, "it has been the work of many generations."

達西說:“那有什麼稀奇。那是好幾代的成績啊。”

"And then you have added so much to it yourself, you are always buying books."

“你自己又添置了不少書,只看見你老是在買書。”

"I cannot comprehend the neglect of a family library in such days as these,"

“我有現在這樣的日子過,自然不好意思疏忽家裏的藏書室。”

"Neglect! I am sure you neglect nothing that can add to the beauties of that noble place. Charles, when you build your house, I wish it may be half as delightful as Pemberley."

“疏忽!我相信凡是能爲你那個高貴的地方嗇主觀的東西,你一件也沒疏忽過。──查爾斯,以後你自己建築住宅的時候,我只希望有彭伯裏一半那麼美麗就好了。”

"I wish it may."

“但願如此。”

ular adj. 獨一的,唯一的,非凡的;奇特的;奇怪的;異常的

ise[di'spaiz] vt. 輕視

He claims to despise riches.
他宣稱蔑視錢財。

ure n. 責難, 非難 v. 非難, 責備,公開譴責

They were censured as traitors.
他們被指責爲叛徒。

nished adj. 驚訝的

I was astonished at the news.
這消息着實讓我吃了一驚。

I wish my collection were larger for your benefit and my own credit;

【難句解析】for one's benefit意思是“爲...的好處考慮”;for one's credit意思是“爲某人的榮譽、面子考慮”;

【句子翻譯】要是我的藏書多一些就好啦,無論是爲你的益處着想,爲我自己的面子着想;