當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典故事 > 名著精讀《傲慢與偏見》第七章 第7節

名著精讀《傲慢與偏見》第七章 第7節

推薦人: 來源: 閱讀: 3.48K 次

Her enquiries after her sister were not very favourably answered. Miss Bennet had slept ill, and though up, was very feverish and not well enough to leave her room. Elizabeth was glad to be taken to her immediately; and Jane, who had only been withheld by the fear of giving alarm or inconvenience, from expressing in her note how much she longed for such a visit, was delighted at her entrance. She was not equal, however, to much conversation, and when Miss Bingley left them together, could attempt little beside expressions of gratitude for the extraordinary kindness she was treated with. Elizabeth silently attended her.

名著精讀《傲慢與偏見》第七章 第7節

她問起姐姐的病情如何,可沒有得到滿意的回答。據說班納特小姐晚上睡不好,現在雖然已經起牀,熱度卻很高,不能出房門。使伊麗莎白高興的是,他們馬上就把她領到她姐姐那兒去。吉英看到她來,非常高興,原來她爲了不願意讓家裏人着急和麻煩,所以信裏並沒有說明她極其盼望有個親人來看看她。可是她沒有力氣多說話,因此,當彬格萊小姐走開以後,剩下她們姐妹倆在一塊兒的時候,她只說到她們這兒待她太好了,使她非常感激───除了這些話以外,就沒有再說什麼。伊麗莎白靜悄悄地等候着她。

When breakfast was over, they were joined by the sisters, and Elizabeth began to like them herself, when she saw how much affection and solicitude they shewed for Jane. The apothecary came, and having examined his patient, said, as might be supposed, that she had caught a violent cold, and that they must endeavour to get the better of it; advised her to return to bed, and promised her some draughts. The advice was followed readily, for the feverish symptoms increased, and her head ached acutely. Elizabeth did not quit her room for a moment, nor were the other ladies often absent; the gentlemen being out, they had in fact nothing to do elsewhere.

早飯吃過以後,彬格萊家的姐妹也來陪伴她們,伊麗莎白看到她們對吉英那麼親切和祥,便不禁對她們有了好感。醫生來檢查了病人的症狀,說她是重傷風(其實這也是可想而知的),他囑咐她們要盡力當心,又勸吉英上牀去睡覺,並且給她開了幾樣藥。醫生的囑呼立刻照辦了,因爲病人熱度又高了一些,而且頭痛得很厲害。伊麗莎白片刻也沒有離開她的房間,另外兩位小姐也不大走開;男客們都不在家裏,其實他們在家裏也幫不了什麼忙。

When the clock struck three, Elizabeth felt that she must go; and very unwillingly said so. Miss Bingley offered her the carriage, and she only wanted a little pressing to accept it, when Jane testified such concern in parting with her that Miss Bingley was obliged to convert the offer of the chaise into an invitation to remain at Netherfield for the present. Elizabeth most thankfully consented, and a servant was dispatched to Longbourn to acquaint the family with her stay, and bring back a supply of clothes.

正三點的時候,伊麗莎白覺得應該走了,於是勉強向主人家告別。彬格萊小姐要她乘着馬車回去,她正打算稍許推辭一下就接受主人的盛意,不料吉英說是捨不得讓她走,於是彬格萊小姐便不得不改變了請她坐馬車回去的主意,請她在尼日斐花園小住一陣。伊麗莎白感激不盡地答應了。接下來就是差人上浪博恩去,把她在這兒暫住的事情告訴她家裏一聲,同時叫她家裏給她帶些衣服來。

urably adv. 善意地,贊成地=favorably

I hope to hear favourably from you.
我期待着您的好消息。

hold vt. &vi. 扣留,保留,抑制

How shall I withhold from tears when we part?
我們離別時我如何忍得住眼淚呢?

itude ['grætitju:d] n. 感恩之心

We owe you a debt of gratitude for you help.
承蒙幫助, 感恩不盡。

citude n. 擔心,焦慮, 渴望(復)solicitudes:擔心的事情

Her letter showed deep solicitude for your welfare.
她的來信表示對您的安康甚爲掛念。

5.apothecary n. 藥劑師, 藥師

I am an apothecary of that hospital.
我是那家醫院的一名藥劑師。

ily ['redili] adv. 不遲疑地,迅速地,輕易地

She made the proposal, and I readily consented (to it).
她提出了這個建議, 我欣然同意.

se n. 輕車馬

It's a wonderful chaise!
多麼精緻的一輛馬車啊!

aint vt. 使...熟知

You must acquaint yourself with your new duties.
你必須熟悉自己的新職務。

abeth was glad to be taken to her immediately; and Jane, who had only been withheld by the fear of giving alarm or inconvenience, from expressing in her note how much she longed for such a visit, was delighted at her entrance.

【難句解析】who引導的定語從句的主幹是been withheld from...這個結構;long for意思是“盼望”;

【句子翻譯】使伊麗莎白高興的是,他們馬上就把她領到她姐姐那兒去。吉英看到她來,非常高興,原來她爲了不願意讓家裏人着急和麻煩,所以信裏並沒有說明她極其盼望有個親人來看看她。