當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典故事 > 名著精讀《傲慢與偏見》第14章 第2節

名著精讀《傲慢與偏見》第14章 第2節

推薦人: 來源: 閱讀: 1.84W 次

"That is all very proper and civil I am sure," said Mrs. Bennet, "and I dare say she is a very agreeable woman. It is a pity that great ladies in general are not more like her. Does she live near you, sir?"

名著精讀《傲慢與偏見》第14章 第2節

班納特太太說:“我相信這一切都做得很得體,很有禮貌,我看她一定是個和顏悅色的女人。可惜一般貴夫人們都比不上她。她住的地方離你很近嗎,先生?”

"The garden in which stands my humble abode is separated only by a lane from Rosings Park, her ladyship's residence."

“寒舍那個花園跟她老夫人住的羅新斯花園,只隔着一條衚衕。”

"I think you said she was a widow, sir? has she any family?"

“你說她是個寡婦嗎,先生?她還有家屬嗎?”

"She has one only daughter, the heiress of Rosings, and of very extensive property."

“她只有一個女兒,──也就是羅新斯的繼承人,將來可以繼承到非常大的一筆遺產呢。”

"Ah!" cried Mrs. Bennet, shaking her head, "then she is better off than many girls. And what sort of young lady is she? is she handsome?"

“噯呀,”班納特太太聽得叫了起來,一面又搖了搖頭。“那麼,她比多少姑娘們都福氣她。她是怎樣的一位小姐?長得漂亮嗎?”

"She is a most charming young lady indeed. Lady Catherine herself says that in point of true beauty, Miss De Bourgh is far superior to the handsomest of her sex; because there is that in her features which marks the young woman of distinguished birth. She is unfortunately of a sickly constitution, which has prevented her making that progress in many accomplishments which she could not otherwise have failed of; as I am informed by the lady who superintended her education, and who still resides with them. But she is perfectly amiable, and often condescends to drive by my humble abode in her little phaeton and ponies."

“她真是個極可愛的姑娘。咖苔琳夫人自己也說過,講到真正的漂亮,德·包爾小姐要勝過天下最漂亮的女性;因爲她眉清目秀,與衆不同,一看上去就知道她出身高貴。她本來可以多才多藝,只可惜她體質欠佳,沒有進修,否則她一定琴棋書畫樣樣通曉,這話是她女教師說給我聽的,那教師現在還跟她們母女住在一起。她的確是可愛透頂,常常不拘名份,乘着她那輛小馬車光臨寒舍。”

"Has she been presented? I do not remember her name among the ladies at court."

“她覲見過皇上嗎?在進過宮的仕女們中,我好象沒有聽見過她的名字。”

"Her indifferent state of health unhappily prevents her being in town; and by that means, as I told Lady Catherine myself one day, has deprived the British court of its brightest ornament. Her ladyship seemed pleased with the idea, and you may imagine that I am happy on every occasion to offer those little delicate compliments which are always acceptable to ladies. I have more than once observed to Lady Catherine that her charming daughter seemed born to be a duchess, and that the most elevated rank, instead of giving her consequence, would be adorned by her. -- These are the kind of little things which please her ladyship, and it is a sort of attention which I conceive myself peculiarly bound to pay."

“不幸她身體柔弱,不能過京城去,正如我有一天跟咖苔琳夫人所說的,這實在使得英國的宮庭裏損失了一件最明媚的裝璜;她老人家對我這種說法很是滿意。你們可以想象得到,在任何場合下,我都樂於說幾句巧妙的恭維話,叫一般太太小姐們聽得高興。我跟咖苔琳夫人說過好多次,她的美麗的小姐是一位天生的公爵夫人,將來不管嫁給哪一位公爵姑爺,不論那位姑爺地位有多高,非但不會增加小姐的體面,反而要讓小姐來爲他爭光。這些話都叫她老人家聽得高興極了,我總覺得我應該在這方面特別留意。”

l['sivl] adj. 國內的,公民的,文明的,有教養的

general adj. 大體上,一般來說,通常

How do people in general look on her?
人們一般對她怎麼看?

e n. 住處,住所,逗留

They established their permanent abode here.
他們在此建立了永久居所。

ship n. 夫人的身份,夫人,小姐

ess n. 女繼承人

An heiress living in the lap of luxury.
一位生活奢華的女繼承人

inguished adj. 卓著的,尊敬的 動詞distinguish的過去式和過去分詞形式

The Queen conferred knighthood on several distinguished men.
女王將爵士頭銜授予幾位傑出人士。

rintend[:prin'tend] vt. 指揮,管理,監督

The manager is superintending the staff's work.
經理正在監督工人的工作。

de[ri'zaid] vi. 居留,屬於

This family has resided in this city for 60 years.
這個家族住在本城已有60 年了。

escend vi. 屈尊,俯就,懷着優越感對待

Mr. Smith sometimes condescends to help his wife with the housework.
史密斯先生有時屈尊幫他的妻子做家務。

court 在宮廷中,在法庭上

The custom of young ladies being presented at court (ie formally introduced to the monarch) has disappeared.
年輕女子被舉薦入宮(覲見君主)的風俗已不復存在。

ment n. 裝飾,裝飾物 vt. 裝飾

We bought some ornaments for the Christmas tree.
我們買了一些裝飾品來點綴聖誕樹。

ess n. 公爵夫人,女公爵

The duchess bedeck herself with jewel.
公爵夫人用珠寶裝扮自己。

liarly adv. 古怪地,特有地

Hunting foxes is a peculiarly English sport.
獵狐是英國特有的運動。

is a most charming young lady indeed. Lady Catherine herself says that in point of true beauty, Miss De Bourgh is far superior to the handsomest of her sex; because there is that in her features which marks the young woman of distinguished birth. She is unfortunately of a sickly constitution, which has prevented her making that progress in many accomplishments which she could not otherwise have failed of; as I am informed by the lady who superintended her education, and who still resides with them. But she is perfectly amiable, and often condescends to drive by my humble abode in her little phaeton and ponies.


【難句解析】in point of“就...來說”;superior to...“比...優越”;prevent sb. doing sth.“阻止某人做某事”;accomplishment這裏的意思是“才藝”;fail of sth.“在某方面沒有做到(成功)”;condescend to do sth.“屈尊降貴去做某事”;

【句子翻譯】她真是個極可愛的姑娘。咖苔琳夫人自己也說過,講到真正的漂亮,德·包爾小姐要勝過天下最漂亮的女性;因爲她眉清目秀,與衆不同,一看上去就知道她出身高貴。她本來可以多才多藝,只可惜她體質欠佳,沒有進修,否則她一定琴棋書畫樣樣通曉,這話是她女教師說給我聽的,那教師現在還跟她們母女住在一起。她的確是可愛透頂,常常不拘名份,乘着她那輛小馬車光臨寒舍。