當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典故事 > 名著精讀《傲慢與偏見》第11章 第2節

名著精讀《傲慢與偏見》第11章 第2節

推薦人: 來源: 閱讀: 9.29K 次

No one made any reply. She then yawned again, threw aside her book, and cast her eyes round the room in quest of some amusement; when, hearing her brother mentioning a ball to Miss Bennet, she turned suddenly towards him and said,

名著精讀《傲慢與偏見》第11章 第2節

誰也沒有理睬她。於是她又打了個呵欠,拋開書本,把整個房間裏望了一轉,要想找點兒什麼東西消遺消遺,這時忽聽得她哥哥跟班納特小姐說要開一次跳舞會,她就猛可地掉過頭來對他說:

"By the bye, Charles, are you really serious in meditating a dance at Netherfield? -- I would advise you, before you determine on it, to consult the wishes of the present party; I am much mistaken if there are not some among us to whom a ball would be rather a punishment than a pleasure."

“這樣說,查爾斯,你真打算在尼日斐花園開一次跳舞會嗎?我勸你最好還是先徵求一下在場朋友們的意見再作決定吧。這裏面就會有人覺得跳舞是受罪,而不是娛樂,要是沒有這種人,你怪我好了。”

"If you mean Darcy," cried her brother, "he may go to bed, if he chuses, before it begins -- but as for the ball, it is quite a settled thing; and as soon as Nicholls has made white soup enough I shall send round my cards."

“如果你指的是達西,”她的哥哥大聲說,“那麼,他可以在跳舞開始以前就上牀去睡覺,隨他的便好啦。舞會已經決定了非開不可,只等尼可爾斯把一切都準備好了,我就下請貼。”

"I should like balls infinitely better," she replied, "if they were carried on in a different manner; but there is something insufferably tedious in the usual process of such a meeting. It would surely be much more rational if conversation instead of dancing made the order of the day."

彬格萊小姐說:“要是開舞會能換些花樣,那我就更高興了,通常舞會上的那老一套,實在討厭透頂。你如果能把那一天的日程改一改,用談話來代替跳舞,那一定有意思得多。”

"Much more rational, my dear Caroline, I dare say, but it would not be near so much like a ball."

“也許有意思得多,珈羅琳,可是那還象什麼舞會呢。”

Miss Bingley made no answer; and soon afterwards got up and walked about the room. Her figure was elegant, and she walked well; -- but Darcy, at whom it was all aimed, was still inflexibly studious. In the desperation of her feelings she resolved on one effort more; and turning to Elizabeth, said,

彬格萊小姐沒有回答。不大一會兒工夫,她就站起身來,在房間裏踱來踱去,故意在達西面前賣弄她優美的體態和矯健的步伐,只可惜達西只顧在那裏一心一意地看書,因此她只落得枉費心機。她絕望之餘,決定再作一次努力,於是轉過身來對伊麗莎白說:

"Miss Eliza Bennet, let me persuade you to follow my example, and take a turn about the room. -- I assure you it is very refreshing after sitting so long in one attitude."

“伊麗莎·班納特小姐,我勸你還是學學我的樣子,在房間裏瞎走動走動吧。告訴你,坐了那麼久,走動一下可以提提精神。”

Elizabeth was surprised, but agreed to it immediately. Miss Bingley succeeded no less in the real object of her civility; Mr. Darcy looked up. He was as much awake to the novelty of attention in that quarter as Elizabeth herself could be, and unconsciously closed his book. He was directly invited to join their party, but he declined it, observing that he could imagine but two motives for their chosing to walk up and down the room together, with either of which motives his joining them would interfere. "What could he mean? she was dying to know what could be his meaning" -- and asked Elizabeth whether she could at all understand him?

伊麗莎白覺得很詫異,可是立刻依了她的意思。於是彬格萊小姐獻殷勤的真正目的達到了──達西先生果然擡起頭來,原來達西也和伊麗莎白一樣,看出了她在耍花招引人注目,便不知不覺地放下了書本。兩位小姐立刻請他來一塊兒踱步,可是他謝絕了,說是她們倆所以要在屋子裏踱來踱去,據他的想象,無非有兩個動機,如果他參加她們一起散步,對於她們的任何一個動機都會有妨礙。他這話是什麼意思?彬格萊小姐極想知道他講這話用意何在,便問伊麗莎白懂不懂。

quest of 探索,尋求,設法找到

She had come in quest of advice.
她曾來徵求意見。

tate['mediteit] v. 想,考慮,計劃

He meditates on his past life.
他沉思着過去的生活。

fferably adv. 不能忍受地

His behavior toward the waiter was insufferably overbearing.
他對待僕人的行爲太霸道了

ious adj. 好學的,努力的,用心的,仔細的,有意的

My sister is always a studious student.
我妹妹一直是一個勤奮的學生。

lity[si'viliti] n. 禮貌,謙恭,端莊

They greeted us with civility.
他們很有禮貌地迎接了我們。

one made any reply. She then yawned again, threw aside her book, and cast her eyes round the room in quest of some amusement; when, hearing her brother mentioning a ball to Miss Bennet, she turned suddenly towards him and said...

【難句解析】in quest of“尋找”,相當於to quest;hearing...結構作狀語,其邏輯主語是she;

【句子翻譯】誰也沒有理睬她。於是她又打了個呵欠,拋開書本,把整個房間裏望了一轉,要想找點兒什麼東西消遺消遺,這時忽聽得她哥哥跟班納特小姐說要開一次跳舞會,她就猛可地掉過頭來對他說...;