當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典故事 > 名著精讀《傲慢與偏見》第四章 第1節

名著精讀《傲慢與偏見》第四章 第1節

推薦人: 來源: 閱讀: 1.07W 次

WHEN Jane and Elizabeth were Alone, the former, who had been cautious in her praise of Mr. Bingley before, expressed to her sister how very much she admired him.

名著精讀《傲慢與偏見》第四章 第1節

吉英本來並不輕易讚揚彬格萊先生,可是當她和伊麗莎白兩個人在一起的時候,她就向她的妹妹傾訴衷曲,說她自己多麼愛慕他。

"He is just what a young man ought to be," said she, "sensible, good humoured, lively; and I never saw such happy manners! -- so much ease, with such perfect good breeding!"

“他真是一個典型的好青年,”她說,“有見識,有趣味,人又活潑;我從來沒有見過他那種討人喜歡的舉止!那麼大方,又有十全十美的教養!”

"He is also handsome," replied Elizabeth, "which a young man ought likewise to be, if he possibly can. His character is thereby complete."

“他也長得很漂亮,”伊麗莎白回答道,“一個年輕的男人也得弄得漂亮些,除非辦不到,那又當別論。他真夠得上一個完美無瑕的人。”

"I was very much flattered by his asking me to dance a second time. I did not expect such a compliment."

“他第二次又來請我跳舞,我真高興死了。我真想不到他會這樣擡舉我。”

"Did not you? I did for you. But that is one great difference between us. Compliments always take you by surprise, and me never. What could be more natural than his asking you again? He could not help seeing that you were about five times as pretty as every other women in the room. No thanks to his gallantry for that. Well, he certainly is very agreeable, and I give you leave to like him. You have liked many a stupider person."

“你真的沒想到嗎?我倒替你想到了。不過,這正是我和你大不相同的地方。你遇到人家擡舉你,總是受寵若驚,我就不是這樣。他第二次再來請你跳舞,這不是再自然不過的事嗎?你比起舞場裏任何一位小姐都要漂亮得不知多少倍,他長了眼睛自然會看得出。他向你獻殷勤你又何必感激。說起來,他的確很可愛,我也不反對你喜歡他。不過你以前可也喜歡過很多蠢貨啊。”

"Dear Lizzy!"

“我的親麗萃!”

"Oh! you are a great deal too apt, you know, to like people in general. You never see a fault in any body. All the world are good and agreeable in your eyes. I never heard you speak ill of a human being in my life."

“唔!我知道,你總是太容易發生好感。你從來看不出人家的短處。在你眼睛裏看來,天下都是好人,你都看得順眼。我生平從來沒聽見你說人家的壞話。”

"I would wish not to be hasty in censuring any one; but I always speak what I think."

“我倒希望不要輕易責難一個人,可是我一向都是想到什麼就說什麼。”

"I know you do; and it is that which makes the wonder. With your good sense, to be honestly blind to the follies and nonsense of others! Affectation of candour is common enough; -- one meets it every where. But to be candid without ostentation or design -- to take the good of every body's character and make it still better, and say nothing of the bad -- belongs to you alone. And so, you like this man's sisters too, do you? Their manners are not equal to his."

“我知道你是這樣的,我對你感到奇怪的也就是這種地方。憑你這樣一個聰明人。爲什麼竟會忠厚到看不出別人的愚蠢和無聊!你走遍天下,到處都可以遇到僞裝坦白的人。可是,這可只有你做得到。

那麼,你也喜歡那位先生的姐妹們嗎?她們的風度可比不上他呀。”

"Certainly not; at first. But they are very pleasing women when you converse with them. Miss Bingley is to live with her brother and keep his house; and I am much mistaken if we shall not find a very charming neighbour in her."

“初看上去的確比不上。不過跟她們攀談起來,就覺得她們也都是些討人喜歡的女人。聽說彬格萊小姐將要跟她兄弟住在一起,替他料埋家務;她要不是個好鄰居,那纔怪呢。”


ding n. 生養, 教養, 撫養, 繁殖, 血統, 育種

Birth is much, but breeding is more.
出身重要, 教養更重要。

antry n. 勇氣, 豪勇, 勇敢的行爲

He got a medal for his gallantry.
他因勇敢而贏得一枚勳章。

ure n. 責難, 非難 v. 非難, 責備, 公開譴責

The senate was censured for income tax evasion.
這名參議員因逃避繳納所得稅而受到指責。

our n. 坦率, 正直

There was in this woman something approaching candour.
在這個女人身上,有某種單純的東西。

ntation n. 虛飾, 虛有其表, 賣弄

They lived meanly and without ostentation.
他們生活很節儉,一點也不擺闊。

Jane and Elizabeth were alone, the former, who had been cautious in her praise of Mr. Bingley before, expressed to her sister how very much she admired him.

【難句解析】the formerz指的是Jane;be cautious in sth.意思是“在某事上謹慎”;

【句子翻譯】吉英本來並不輕易讚揚彬格萊先生,可是當她和伊麗莎白兩個人在一起的時候,她就向她的妹妹傾訴衷曲,說她自己多麼愛慕他。


liments always take you by surprise, and me never.

【難句解析】這句相當於you feel surprised at compliments, but I never;

【句子翻譯】你遇到人家擡舉你,總是受寵若驚,我就不是這樣。


3.I never heard you speak ill of a human being in my life.

【難句解析】speak ill of sb.意思是“說某人壞話”;

【句子翻譯】我生平從來沒聽見你說人家的壞話。


4.I would wish not to be hasty in censuring any one;

【難句解析】be hasty in doing sth.意思是“輕易做某事”;

【句子翻譯】我倒希望不要輕易責難一個人。