當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典故事 > 名著精讀《傲慢與偏見》第12章 第2節

名著精讀《傲慢與偏見》第12章 第2節

推薦人: 來源: 閱讀: 8.25K 次

To Mr. Darcy it was welcome intelligence -- Elizabeth had been at Netherfield long enough. She attracted him more than he liked -- and Miss Bingley was uncivil to her, and more teazing than usual to himself. He wisely resolved to be particularly careful that no sign of admiration should now escape him, nothing that could elevate her with the hope of influencing his felicity; sensible that if such an idea had been suggested, his behaviour during the last day must have material weight in confirming or crushing it.

名著精讀《傲慢與偏見》第12章 第2節

不過達西卻覺得這是個好消息,他認爲伊麗莎白在尼日斐花園待得夠久了。他沒想到這次會給她弄得這般地心醉,加上彬格萊小姐一方面對她沒禮貌,另方面又越發拿他自己開玩笑。他靈機一動,決定叫自己特別當心些,目前決不要流露出對她有什麼愛慕的意思───一點兒形跡也不要流露出來,免得她存非份之想,就此要操縱我達西的終身幸福。他感覺到,假如她存了那種心,那麼一定是他昨天對待她的態度起了舉足輕重的作用──叫她不是對他更有好感,便是把他完全厭棄。

Steady to his purpose, he scarcely spoke ten words to her through the whole of Saturday, and though they were at one time left by themselves for half an hour, he adhered most conscientiously to his book, and would not even look at her.

他這樣拿定了主意,於是星期六一整天簡直沒有跟她說上十句話。雖然他那天曾經有一次跟她單獨在一起待了半小時之久,他卻正大光明地用心看書,看也沒看她一眼。

On Sunday, after morning service, the separation, so agreeable to almost all, took place. Miss Bingley's civility to Elizabeth increased at last very rapidly, as well as her affection for Jane; and when they parted, after assuring the latter of the pleasure it would always give her to see her either at Longbourn or Netherfield, and embracing her most tenderly, she even shook hands with the former. -- Elizabeth took leave of the whole party in the liveliest spirits.

星期日做過晨禱以後,班家兩姐妹立即告辭,主人家幾乎人人樂意。彬格萊小姐對伊麗莎白一下子變得有禮貌起來了,對吉英也一下子變得親熱了。分手的時候,她先跟吉英說,非常盼望以後有機會在浪博恩或者在尼日斐花園跟她重逢,接着又十分親切地擁抱了她一番,甚至還跟伊麗莎白握了握手。伊麗莎白高高興興地告別了大家。

They were not welcomed home very cordially by their mother. Mrs. Bennet wondered at their coming, and thought them very wrong to give so much trouble, and was sure Jane would have caught cold again. -- But their father, though very laconic in his expressions of pleasure, was really glad to see them; he had felt their importance in the family circle. The evening conversation, when they were all assembled, had lost much of its animation, and almost all its sense, by the absence of Jane and Elizabeth.

到家以後,母親並不怎麼熱誠地歡迎她們。班納特太太奇怪她們倆怎麼竟會提前回來,非常埋怨她們給家裏招來那麼多麻煩,說是吉英十拿九穩地又要傷風了。倒是她們的父親,看到兩個女兒回家來了,嘴上雖然沒有說什麼歡天喜地的話,心裏確實非常高興。他早就體會到,這兩個女兒在家裏的地位多麼重要。晚上一家人聚在一起聊天的時候,要是吉英和伊麗莎白不在場,就沒有勁,甚至毫無意義。

They found Mary, as usual, deep in the study of thorough bass and human nature; and had some new extracts to admire, and some new observations of thread-bare morality to listen to. Catherine and Lydia had information for them of a different sort. Much had been done and much had been said in the regiment since the preceding Wednesday; several of the officers had dined lately with their uncle, a private had been flogged, and it had actually been hinted that Colonel Forster was going to be married.

她們發覺曼麗還象以往一樣,在埋頭研究和聲學以及人性的問題,她拿出了一些新的札記給她們欣賞,又發表一些對舊道德的新見解給她們聽。咖苔琳和麗迪雅也告訴了她們一些新聞,可是性質完全不同。據她們說,民兵團自從上星期三以來又出了好多事,添了好多傳說;有幾個軍官新近跟她們的姨爹吃過飯;一個士兵捱了鞭打,又聽說弗斯脫上校的確快結婚了。

vil adj. 無禮貌的,失禮的,粗魯的,野蠻的,未開化的

The manner in which she received him was calculated to a nicety to seem cool without being uncivil.
她接待他時始終準確地把握好分寸,看似冷淡,卻不失禮。

city[fi'lisiti] n. 快樂,幸福,幸運

Felicity will not come easily, inveterate love deserves inveterate wait.
幸福不會輕易的到來,沒有刻骨銘心的等待,又怎麼會有刻骨銘心的愛呢?

cientiously adv. 良心上地,認真地,小心謹慎地

We should do this work conscientiously.
這項工作要老老實實地做。

lity[si'viliti] n. 禮貌,謙恭,端莊

Tom shows his civility before his parents' friends.
湯姆在他父母的朋友面前表現得很有禮貌。

ly['laivli] 活潑的,活躍的,栩栩如生的,真實的

The style is lucid and lively.
筆調很明快。

nic adj. 簡潔的,言簡意賅的

act['ekstrækt,iks'trækt] n. 榨出物,精華,摘錄 vt. 拔出,榨出,摘錄,提取,選取

I would like to quote two extracts from the book.
我很想引用這本書的兩段文字。

vt. 鞭打,鞭策,兜售

It is useless to flog a dead horse.
鞭打死馬,徒勞無益。

Bingley's civility to Elizabeth increased at last very rapidly, as well as her affection for Jane; and when they parted, after assuring the latter of the pleasure it would always give her to see her either at Longbourn or Netherfield, and embracing her most tenderly, she even shook hands with the former.

【難句解析】the latter指的是Elizabeth,the former指的是Jane;

【句子翻譯】彬格萊小姐對伊麗莎白一下子變得有禮貌起來了,對吉英也一下子變得親熱了。分手的時候,她先跟吉英說,非常盼望以後有機會在浪博恩或者在尼日斐花園跟她重逢,接着又十分親切地擁抱了她一番,甚至還跟伊麗莎白握了握手。