當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典故事 > 狄更斯雙語小說:《董貝父子》第18章Part 21

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第18章Part 21

推薦人: 來源: 閱讀: 2.36W 次

Her tone of commiseration smote the chord so often roughly touched, but never listened to while she or anyone looked on. Florence left alone, laid her head upon her hand, and pressing the other over her swelling heart, held free communication with her sorrows.

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第18章Part 21

她的憐憫的聲調重重地打擊了那條經常被粗暴地碰觸,但當她或任何人在場時弗洛倫斯從沒有去聽過的心絃。弗洛倫斯獨自一人留下時,她頭低垂在一隻手上,另一隻手緊壓着激烈跳動的心,思潮洶涌,愁緒萬千。

It was a wet night; and the melancholy rain fell pattering and dropping with a weary sound. A sluggish wind was blowing, and went moaning round the house, as if it were in pain or grief. A shrill noise quivered through the trees. While she sat weeping, it grew late, and dreary midnight tolled out from the steeples.

這是個雨夜;令人傷感的雨以一種使人厭倦的聲音急速地、嗒嗒地下着。懶洋洋的風在吹着,它彷彿由於痛苦或悲傷而一直在房屋四周哀號。樹木搖晃,發出了尖銳的響聲。當她坐在那裏哭泣時,時間漸漸晚了,從教堂尖塔那裏傳來了淒涼的午夜的鐘聲。

Florence was little more than a child in years — not yet fourteen — and the loneliness and gloom of such an hour in the great house where Death had lately made its own tremendous devastation, might have set an older fancy brooding on vague terrors. But her innocent imagination was too full of one theme to admit them. Nothing wandered in her thoughts but love — a wandering love, indeed, and castaway — but turning always to her father. There was nothing in the dropping of the rain, the moaning of the wind, the shuddering of the trees, the striking of the solemn clocks, that shook this one thought, or diminished its interest' Her recollections of the dear dead boy — and they were never absent — were itself, the same thing. And oh, to be shut out: to be so lost: never to have looked into her father's face or touched him, since that hour!

就年齡來說,弗洛倫斯幾乎還是個孩子——不滿十四周歲——,在死神最近進行過可怕的蹂躪的這座宏偉的公館中,在這樣一種時間內,籠罩着的淒涼寂寞、幽暗陰森的氣氛,也許會使一個年齡更大的人產生一些莫名的恐怖。可是她在天真無邪的想像中,專心一意地只思考着一個主題,所以顧不得去注意這些情況了。她的思想中,除了愛沒有別的東西在轉悠——是的,這是漂泊不定、沒有歸宿的愛,它沒有被接受,可是它總是向着她的父親。

She could not go to bed, poor child, and never had gone yet, since then, without making her nightly pilgrimage to his door. It would have been a strange sad sight, to see her' now, stealing lightly down the stairs through the thick gloom, and stopping at it with a beating heart, and blinded eyes, and hair that fell down loosely and unthought of; and touching it outside with her wet cheek. But the night covered it, and no one knew.

雨的降落,風的哀號,樹木的搖晃,聖鐘的鳴響,它們全都沒有任何東西可以動搖這唯一的思想或減輕它的強烈程度。她從沒有停止對親愛的死去的弟弟的回憶,可是這種回憶不可分割地和這個思想聯結在一起,它們是一回事。啊,從她弟弟死去那時起,她就被關在外面,被深深地遺忘,她就從來沒有看見過她父親的臉或撫摸過他!

The moment that she touched the door on this night, Florence found that it was open. For the first time it stood open, though by but a hair's — breadth: and there was a light within. The first impulse of the timid child — and she yielded to it — was to retire swiftly. Her next, to go back, and to enter; and this second impulse held her in irresolution on the staircase.

可憐的孩子,從那時候起,她每天夜間在沒有到他門前去參拜之前,她不能,也從來沒有逕直去睡覺過。這時,她正穿過深沉的黑暗,輕輕地、偷偷地下樓,並懷着一顆跳動的心,帶着一雙模糊的眼睛,披着一頭不知不覺向下鬆開的頭髮,停在門口,用潮溼的臉頰緊貼着門。這真是一幅奇怪的悲慘的景象,可是夜色把它遮蓋了,誰也不知道。


一e:adj.單獨的, 獨自一人的, 孤單的 adv.獨自地, 僅僅
語法用法】
alone,lone,lonely和lonesome的比較:
alone是表語形容詞,因此能說The man is alone,不能說an alone man。也不能說very alone,只能說much alone或very much alone,且後者比前者普遍。
lone是定語形容詞,因此能說a lone man,不能說The man is lone。
alone指“獨自的”,lonely指“寂寞的”,一個人也許alone但並不lonely(雖自己一人,但不寂寞),或是雖不alone而感覺lonely(雖不是自己一個人,卻還是寂寞)。有時lonely還指“不大有人到的”,如a lonely house。
lonesome同lonely意思相近,指“孤單的”。
Mary is very lonesome with her husband and children so much away.
She alone went指“只有她去”,She went alone指“她獨自去”。而leave him alone有時指“聽任他獨自一個人”,有時指“不干涉他”,let him alone指“不干涉他”;
let alone等於to say nothing of,指“更不用說,莫說”。
The house is uninhabitable in summer, let alone in winter.
這房子夏天都不能住人,更不用說冬天了。
【詞義辨析】
ly, alone, desolate, lone, solitary
這些形容詞均有“孤單的,寂寞的”之意。
lonely強調孤獨感,含“渴望和他人在一起”的意味。
alone普通用詞,指獨自一人的狀態,有時含孤寂之意。
desolate語氣強烈,強調遭受損失和失去親人所帶來的難以忍受的痛苦。
lone較文雅,可與lonely換用。
solitary可指因被遺忘或遺棄而產生的孤獨感,也可指人的生性孤僻。
, single, sole, unique, alone
這些形容詞均可表示“唯一的”之意。
only普通用詞,常可與sole換用,但側重僅限於指定的人或物,而不需要更多。
single語氣較強,強調僅此一個,再無第二個。
sole語氣強於only,指僅有一個或一羣,只考慮這一個或這一羣。
unique非正式用詞,側重在一類中唯一無可匹敵、無與倫比的特徵。
alone着重專指某人或某物,而不是別的。
【例句用法】
I haven't decided on the menu yet, let alone bought the food.
我還沒決定吃什麼菜呢,更不必說買好了。
You can't live on bread alone.
你不能僅靠麪包維生。
二re:v.退休, 撤退, 離去, 就寢, 主動退出比賽, 收回(貨幣),贖回(票據) n.退休,退職
【詞義辨析】
retire, retreat, withdraw
這些動詞均含“退下、退卻”之意。
retire指從公開或公共場合退下到私下場所,也指被免除職務或自動辭職、退役等。
retreat含消極意味,多指被迫採取退下或退卻的行動。
withdraw側重因某種原因而有意離開,常含禮貌、謙恭等理由。也指軍隊的撤退。
【例句用法】
I decided to retire early with a book.
我決定帶本書早點就寢。
The boxer retired from the contest with eye injuries.
該拳擊手因眼部受傷而退出比賽。