當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典故事 > 狄更斯雙語小說:《董貝父子》第48章Part1

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第48章Part1

推薦人: 來源: 閱讀: 1.83W 次

In the wildness of her sorrow, shame, and terror, the forlorn girl hurried through the sunshine of a bright morning, as if it were the darkness of a winter night. Wringing her hands and weeping bitterly, insensible to everything but the deep wound in her breast, stunned by the loss of all she loved, left like the sole survivor on a lonely shore from the wreck of a great vessel, she fled without a thought, without a hope, without a purpose, but to fly somewhere anywhere.
The cheerful vista of the long street, burnished by the morning light, the sight of the blue sky and airy clouds, the vigorous freshness of the day, so flushed and rosy in its conquest of the night, awakened no responsive feelings in her so hurt bosom. Somewhere, anywhere, to hide her head! somewhere, anywhere, for refuge, never more to look upon the place from which she fled!
But there were people going to and fro; there were opening shops, and servants at the doors of houses; there was the rising clash and roar of the day's struggle. Florence saw surprise and curiosity in the faces flitting past her; saw long shadows coming back upon the pavement; and heard voices that were strange to her asking her where she went, and what the matter was; and though these frightened her the more at first, and made her hurry on the faster, they did her the good service of recalling her in some degree to herself, and reminding her of the necessity of greater composure.
Where to go? Still somewhere, anywhere! still going on; but where! She thought of the only other time she had been lost in the wild wilderness of London - though not lost as now - and went that way. To the home of Walter's Uncle.
Checking her sobs, and drying her swollen eyes, and endeavouring to calm the agitation of her manner, so as to avoid attracting notice, Florence, resolving to keep to the more quiet streets as long as she could, was going on more quietly herself, when a familiar little shadow darted past upon the sunny pavement, stopped short, wheeled about, came close to her, made off again, bounded round and round her, and Diogenes, panting for breath, and yet making the street ring with his glad bark, was at her feet.
'Oh, Di! oh, dear, true, faithful Di, how did you come here? How could I ever leave you, Di, who would never leave me?'
Florence bent down on the pavement, and laid his rough, old, loving, foolish head against her breast, and they got up together, and went on together; Di more off the ground than on it, endeavouring to kiss his mistress flying, tumbling over and getting up again without the least concern, dashing at big dogs in a jocose defiance of his species, terrifying with touches of his nose young housemaids who were cleaning doorsteps, and continually stopping, in the midst of a thousand extravagances, to look back at Florence, and bark until all the dogs within hearing answered, and all the dogs who could come out, came out to stare at him.
With this last adherent, Florence hurried away in the advancing morning, and the strengthening sunshine, to the City. The roar soon grew more loud, the passengers more numerous, the shops more busy, until she was carried onward in a stream of life setting that way, and flowing, indifferently, past marts and mansions, prisons, churches, market-places, wealth, poverty, good, and evil, like the broad river side by side with it, awakened from its dreams of rushes, willows, and green moss, and rolling on, turbid and troubled, among the works and cares of men, to the deep sea.
At length the quarters of the little Midshipman arose in view. Nearer yet, and the little Midshipman himself was seen upon his post, intent as ever on his observations. Nearer yet, and the door stood open, inviting her to enter. Florence, who had again quickened her pace, as she approached the end of her journey, ran across the road (closely followed by Diogenes, whom the bustle had somewhat confused), ran in, and sank upon the threshold of the well-remembered little parlour.
The Captain, in his glazed hat, was standing over the fire, making his morning's cocoa, with that elegant trifle, his watch, upon the chimney-piece, for easy reference during the progress of the cookery. Hearing a footstep and the rustle of a dress, the Captain turned with a palpitating remembrance of the dreadful Mrs MacStinger, at the instant when Florence made a motion with her hand towards him, reeled, and fell upon the floor.
The Captain, pale as Florence, pale in the very knobs upon his face raised her like a baby, and laid her on the same old sofa upon which she had slumbered long ago.
'It's Heart's Delight!' said the Captain, looking intently in her face. 'It's the sweet creetur grow'd a woman!'
Captain Cuttle was so respectful of her, and had such a reverence for her, in this new character, that he would not have held her in his arms, while she was unconscious, for a thousand pounds.
'My Heart's Delight!' said the Captain, withdrawing to a little distance, with the greatest alarm and sympathy depicted on his countenance. 'If you can hail Ned Cuttle with a finger, do it!'
But Florence did not stir.

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第48章Part1

這位孤獨無助的女孩子懷着極度的悲痛、羞恥與恐怖,在晴朗的早晨的陽光中奔跑着,彷彿這是一個黑暗的冬夜一樣。她使勁絞扭着自己的手,痛苦地哭着,除了胸中深刻的創傷之外,什麼也感覺不到;由於失去了她所愛的一切,她暈眩發愣;就像一隻大船遭難以後在荒涼的海濱唯一還活下來的人一樣,她沒有思想,沒有希望,沒有目的地奔跑着,只想跑到一個什麼地方去--任何地方都可以。
長街的林蔭路景被晨曦抹上一層光澤,令人賞心悅目;藍色的天空中飄浮着幾朵輕輕的白雲;白天戰勝黑夜之後,精神抖擻,生氣勃勃,臉上泛上一片紅暈;但這一切在她破碎的心中卻喚不起任何反應的感情。到一個什麼地方去,任何地方都可以,只要能把她隱藏起來就行!到一個什麼地方去,任何地方都可以,只要能找到一個避身之處,永遠也不再去看到她逃出來的地方就行!
可是街道上行人來來往往;商店開着門,僕人們出現在房屋的門口;人們爲日常生活與工作奔忙而引起的紛爭與喧囂正在逐漸增加。弗洛倫斯看到從她身旁匆匆走過的臉上露出了驚異與好奇的表情,看到長長的影子怎樣又返回到人行道上;她聽到陌生的在問她,她到哪裏去,發生了什麼事;雖然這些情況最初使她更加驚恐,促使她加快步子,更加急忙地往前跑去,可是它們卻同時使她在一定程度上恢復冷靜,並提醒她必須更加泰然自若,這對她是有好處的。
到哪裏去?仍然是到一個什麼地方去,任何地方都可以!仍然是一直往前走。可是走到哪裏去呢?她想起她在唯一的另一次,曾經在這寬闊茫茫的倫敦迷了路--雖然並不是像現在這樣迷了路--,於是就沿着那條路走去。到沃爾特舅舅的家裏去。
弗洛倫斯抑制住啜泣,擦乾了臃腫的眼睛,竭力使她激動的心情平靜下來,以免引起行人的注意,並決定儘可能沿着行人比較稀少的街道走,她自己也更鎮靜了;這時候一個熟悉的小影子飛快地衝到陽光照射着的人行道上來,突然停住,轉着圈子,跑近她的身邊,然後又跑開,在她的四周跳躍着,原來是戴奧吉尼斯跑到她的腳邊來了;它喘着氣,但仍讓街上響徹了它的快樂的吠叫聲。
“啊,戴!啊親愛的、真誠的、忠實的戴,你怎麼跑到這裏來的?你永遠也不會離開我,我怎麼能離開你呢,戴?”
弗洛倫斯在人行道上彎下身去,把他的毛髮蓬亂、久已熟悉、感情深切而又傻里傻氣的頭緊貼在她的胸前,然後一道站起來,一道向前走去。戴跳離地面的時間比在地上走的時間還多,因爲它力圖飛跳起來去吻他的女主人;它在地上打滾,然後又無憂無慮地起來,向大狗猛衝過去,向它的同類開玩笑地進行挑戰;它嚇唬正在清掃門階的年輕女僕,用鼻子去碰她們;它還經常在作了種種放縱的行爲之後,突然停下來,回頭看着弗洛倫斯,並吠叫着,直到後來附近所有能聽到的狗都響應地吠叫起來,所有能跑出來的狗都跑出來瞪着眼睛看着它。
弗洛倫斯跟這個最後的追隨者一起,在早晨時間的流逝中,在逐漸熱起來的陽光中,向着倫敦城趕緊走去。不久,喧囂聲更響了,行人更多了,商店更忙碌了,直到後來,朝着這個方向流去的生活的溪流載着她向前流去,它像和它並排流動的寬闊的大河一樣漠不關心地流過商業中心地帶,流過大廈,流過監獄,流過教堂、流過市集,流過財富,流過貧困,流過善與惡;它曾經夢到過蘆葦、楊柳與青苔,這時它從這些夢中醒過來,在人們的工作中與憂慮中,混濁不清、起伏不平地滾滾流向深海。
終於,小海軍軍官候補生管轄的地盤已經出現在眼前了。再走近一些,小海軍軍官候補生本人也看得見了;他站在他的崗位上,像往常一樣,專心致志地觀察着。再走近一些,開着的門在邀請她進去。弗洛倫斯在接近旅程終點時已重新加快了步伐,這時跑着穿過了道路(戴奧吉尼斯緊緊跟着,街上熙熙攘攘、亂亂哄哄的景象使它莫名其妙),從門中穿了進去,倒在她記得清清楚楚的小客廳的門檻上。
船長戴着上了光的帽子,站在爐火前面,正煮着早晨的可可;他那精緻漂亮的玩藝兒--他的表擱在壁爐架上,這樣他在煮可可的時候就可以方便地知道時間。他聽到腳步聲和衣服移動時發出的窸窣聲,心房怦怦跳動地想起可怕的麥克斯適傑太太,於是就轉過身去;就在這個時刻,弗洛倫斯向他伸出手,頭腦發暈,倒在地板上。
船長臉色像弗洛倫斯一樣蒼白,臉上的每一個疙瘩都蒼白了;他把她像個嬰孩一樣託了起來,放在她好久以前曾經睡過的那張沙發上。
“這是心的喜悅!”船長目不轉睛地注視着她的臉,說道,”這就是那個可愛的小人兒,現在已長成一個大姑娘了!”
卡特爾船長對她是這樣有禮貌,對現已成年的她是這樣尊敬,就是給他一千鎊,他也不會在她沒有知覺的情況下把她抱在懷裏的。
“我的心的喜悅!”船長向後退了幾步,臉上露出極大的驚慌與同情,說道:”如果您能用個指頭給內德?卡特爾打出一個信號,那就請打出吧!”
可是弗洛倫斯沒有動。