當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典故事 > 狄更斯雙語小說:《董貝父子》第18章Part 24

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第18章Part 24

推薦人: 來源: 閱讀: 2.13W 次

He took her by the arm. His hand was cold, and loose, and scarcely closed upon her.
'You are tired, I daresay,' he said, taking up the light, and leading her towards the door, 'and want rest. We all want rest. Go, Florence. You have been dreaming.'
The dream she had had, was over then, God help her! and she felt that it could never more come back.
'I will remain here to light you up the stairs. The whole house is yours above there,' said her father, slowly. 'You are its mistress now. Good-night!'
Still covering her face, she sobbed, and answered 'Good-night, dear Papa,' and silently ascended. Once she looked back as if she would have returned to him, but for fear. It was a mommentary thought, too hopeless to encourage; and her father stood there with the light - hard, unresponsive, motionless - until the fluttering dress of his fair child was lost in the darkness.
Let him remember it in that room, years to come. The rain that falls upon the roof: the wind that mourns outside the door: may have foreknowledge in their melancholy sound. Let him remember it in that room, years to come!
The last time he had watched her, from the same place, winding up those stairs, she had had her brother in her arms. It did not move his heart towards her now, it steeled it: but he went into his room, and locked his door, and sat down in his chair, and cried for his lost boy.
Diogenes was broad awake upon his post, and waiting for his little mistress.
'Oh, Di! Oh, dear Di! Love me for his sake!'
Diogenes already loved her for her own, and didn't care how much he showed it. So he made himself vastly ridiculous by performing a variety of uncouth bounces in the ante-chamber, and concluded, when poor Florence was at last asleep, and dreaming of the rosy children opposite, by scratching open her bedroom door: rolling up his bed into a pillow: lying down on the boards, at the full length of his tether, with his head towards her: and looking lazily at her, upside down, out of the tops of his eyes, until from winking and winking he fell asleep himself, and dreamed, with gruff barks, of his enemy.

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第18章Part 24

他挽着她的胳膊。他的手是冷的,鬆弛的,幾乎沒有挽緊她。
“你一定是累了,”他說,一邊拿起燈,領着她向門口走去,“需要休息了。我們全都需要休息了。走吧,弗洛倫斯,你一定做了什麼夢了。”
她的確做過夢,可是這個夢已經醒了,讓上帝幫助她吧!她覺得它再也不會回來了。
“我站在這裏照着你上樓。樓上整個房屋都是屬於你的,”她父親慢慢吞吞地說道,“你現在成了女主人了。晚安!”

她仍舊捂着臉,哭泣着,回答道,“晚安,親愛的爸爸,”然後悄悄地走上樓去。有一次她回頭看了一下,彷彿如果不是由於害怕,她就準備回到他身邊去似的。這是瞬間即逝的念頭,它太沒有希望了,所以她鼓不起勇氣去那麼做。她的父親舉着燈站在那裏,冷酷無情,無動於衷,一動不動,直到他美麗的女兒的飄動的衣服在黑暗中消失爲止。
讓他在未來的歲月中,在那個房間中,記得這個情景吧。雨在屋頂上下着,風在門外哀號着,在它們憂鬱的聲音中也許已有了預知。讓他在未來的歲月中,在那個房間中,記得這個情景吧!
上一次,他在同一個地方注視着她上樓去,那時她手中抱着弟弟。現在這並沒有使他的心向着她,而是使他鐵石心腸了。他回到自己的房間中,鎖上門,坐在椅子裏,痛哭他死去的男孩。
戴奧吉尼斯十分清醒地守在他的崗位上;他正等待着他的小女主人。
“啊,戴!啊,親愛的戴!爲了他的緣故愛我吧!”
戴奧吉尼斯早已爲了她本人的緣故而愛她了,而且根本不在乎表露得太多會有什麼不好意思。因此,他在接待室裏粗野地蹦跳了好多花樣,十分滑稽可笑;最後,當可憐的弗洛倫斯終於睡去並夢見對面屋子裏臉色紅潤的女孩子們時,他扒開了她臥室的門,把他自己的牀滾成了一個枕頭,把拴住他的繩子儘量拉了進去,然後躺在房間的地板上,頭朝着她,翻着白眼,從眼睛頂端懶洋洋地仰望着她,直到後來他眨巴着眼睛,眨巴着眼睛,自己也睡着了,而且還夢見了他的敵人,向他發出了粗暴的吠叫。