當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典故事 > 狄更斯雙語小說:《董貝父子》第31章Part 12

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第31章Part 12

推薦人: 來源: 閱讀: 2.06W 次

The chariot is at the door; the Bride is descending to the hall, where Mr Dombey waits for her. Florence is ready on the staircase to depart too; and Miss Nipper, who has held a middle state between the parlour and the kitchen, is prepared to accompany her. As Edith appears, Florence hastens towards her, to bid her farewell.
Is Edith cold, that she should tremble! Is there anything unnatural or unwholesome in the touch of Florence, that the beautiful form recedes and contracts, as if it could not bear it! Is there so much hurry in this going away, that Edith, with a wave of her hand, sweeps on, and is gone!
Mrs Skewton, overpowered by her feelings as a mother, sinks on her sofa in the Cleopatra attitude, when the clatter of the chariot wheels is lost, and sheds several tears. The Major, coming with the rest of the company from table, endeavours to comfort her; but she will not be comforted on any terms, and so the Major takes his leave. Cousin Feenix takes his leave, and Mr Carker takes his leave. The guests all go away. Cleopatra, left alone, feels a little giddy from her strong emotion, and falls asleep.
Giddiness prevails below stairs too. The very tall young man whose excitement came on so soon, appears to have his head glued to the table in the pantry, and cannot be detached from - it. A violent revulsion has taken place in the spirits of Mrs Perch, who is low on account of Mr Perch, and tells cook that she fears he is not so much attached to his home, as he used to be, when they were only nine in family. Mr Towlinson has a singing in his ears and a large wheel going round and round inside his head. The housemaid wishes it wasn't wicked to wish that one was dead.
There is a general delusion likewise, in these lower regions, on the subject of time; everybody conceiving that it ought to be, at the earliest, ten o'clock at night, whereas it is not yet three in the afternoon. A shadowy idea of wickedness committed, haunts every individual in the party; and each one secretly thinks the other a companion in guilt, whom it would be agreeable to avoid. No man or woman has the hardihood to hint at the projected visit to the play. Anyone reviving the notion of the ball, would be scouted as a malignant idiot.

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第31章Part 12

馬車停在門口;新娘正從樓上走下,前往門廳;董貝先生在那裏等她。弗洛倫斯站在樓梯上,也準備離開;尼珀姑娘正在客廳與廚房中間的路途中,準備陪她回去。當伊迪絲出現的時候,弗洛倫斯急忙跑到她的身邊,向她告別。
難道伊迪絲感到寒冷,所以她顫抖了?難道在弗洛倫斯的接觸中有什麼不自然的、令人不快的東西,所以這美麗的女人往後退卻和收縮身子,彷彿她忍受不了這接觸?難道離別需要這樣匆忙,所以伊迪絲揮了揮手,就飛快地向前走去,不見了?
當馬車輪子的轔轔聲已經消逝的時候,斯丘頓夫人懷着母親的悲痛感情,以克利奧佩特拉的姿態,倒在沙發裏,流出了一些眼淚。少校跟其他人從桌旁來到她眼前,設法安慰她,可是她卻無論如何也安慰不了,所以少校就告辭了。菲尼克斯表哥告辭了。卡克先生也告辭了。客人們全都走了。克利奧佩特拉一人留下時,由於感情悲傷,感到有些發暈,就睡着了。
地下室裏的僕人們也普遍地發暈。身材很高的年輕人很早就興奮,他的頭好像粘牢在餐具室裏的桌子上似的,沒法跟它分開。珀奇太太的情緒發生了激烈的變化,由於珀奇先生的緣故而低沉不振;他告訴廚娘說,她覺得他現在不如過去家裏只有幾個人的時候那麼戀念着家。託林森先生耳朵裏嗡嗡鳴叫,頭腦裏有一個大輪子在不斷地旋轉。女僕但願人們不要說她希望一個人死了是罪孽就好了。
在地下室,大家對時間概念也普遍產生了迷誤。人人都以爲現在至少該是晚上十點鐘了;其實是下午三點鐘還不到。一種犯了罪惡的模糊意識出現在每個人的腦中;人人都暗暗地把其他人看成是共犯,都想最好避開他。不管是男的還是女的,沒有一個人敢大膽暗示原先打算去看戲的計劃。要是有人還重新提起要去參加舞會的想法,那就會被譏笑爲懷有惡罪的白癡了。