當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典故事 > 狄更斯雙語小說:《董貝父子》第15章Part12

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第15章Part12

推薦人: 來源: 閱讀: 2W 次

There was no such place as Staggs's Gardens. It had vanished from the earth. Where the old rotten summer-houses once had stood, palaces now reared their heads, and granite columns of gigantic girth opened a vista to the railway world beyond. The miserable waste ground, where the refuse-matter had been heaped of yore, was swallowed up and gone; and in its frowsy stead were tiers of warehouses, crammed with rich goods and costly merchandise.

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第15章Part12
可是斯塔格斯花園這個地方已經不存在了,它已經從地面上消失了。古老、破爛的涼亭從前曾經所在的地方,如今宮殿聳立,顯露崢嶸;圍長粗大的花崗石柱子伸展開一片路景,通向外面的鐵路世界。往昔堆積垃圾的污穢的荒地已經被吞沒和消失了;過去黴臭難聞的場所現在出現了一排排堆滿了貴重貨物與高價商品的貨棧。

The old by-streets now swarmed with passengers and vehicles of every kind: the new streets that had stopped disheartened in the mud and waggon-ruts, formed towns within themselves, originating wholesome comforts and conveniences belonging to themselves, and never tried nor thought of until they sprung into existence. Bridges that had led to nothing, led to villas, gardens, churches, healthy public walks. The carcasses of houses, and beginnings of new thoroughfares, had started off upon the line at steam's own speed, and shot away into the country in a monster train.'

先前冷僻清靜的街道,如今行人熙來攘往,各種車輛川流不息;原先在泥濘與車轍中令人灰心喪氣、中斷通行的地方,現在新的街道形成了自成體系的城鎮,生產着各種有益於身心、使生活舒適方便的物品與設施,在這些物品與設施沒有出現之前,一般的人們從沒有進行過這種嘗試或產生過這種念頭的。原先不通向任何地方的橋樑,如今通向別墅、花園、教堂和有益於健康的公共散步場。房屋骨架和新的通道的初期預製品正裝在火車這個怪物內,飛速地運往郊外。

As to the neighbourhood which had hesitated to acknowledge the railroad in its straggling days, that had grown wise and penitent, as any Christian might in such a case, and now boasted of its powerful and prosperous relation. There were railway patterns in its drapers' shops,and railway journals in the windows of its newsmen. There were railway hotels, office-houses, lodging-houses, boarding-houses; railway plans,maps, views, wrappers, bottles, sandwich-boxes, and time-tables; railway hackney-coach and stands; railway omnibuses, railway streets and buildings, railway hangers-on and parasites, and flatterers out of all calculation.

至於附近的居民,他們在鐵路最初蜿蜒伸展的日子中還打不定主意是否承認它;後來像任何一位基督徒在這種情況下都可能表現的那樣,變得聰明起來,翻然悔悟,現在都在誇耀這位強大、興隆的親戚。布店裏織物上印有鐵路圖案,賣報人的櫥窗中陳列着鐵路雜誌。這裏有鐵路旅館,鐵路辦公樓,鐵路公寓,鐵路寄宿處;有鐵路平面圖,鐵路地圖,鐵路風景畫,鐵路包裝紙,鐵路酒瓶,鐵路三明治包裝匣和鐵路時刻表;有鐵路出租馬車和鐵路出租馬車停車處;有鐵路公共汽車,鐵路街道和鐵路大樓;有鐵路食客;鐵路寄生蟲和數不勝數的鐵路馬屁精。

There was even railway time observed in clocks, as if the sun itself had given in. Among the vanquished was the master chimney-sweeper,whilom incredulous at Staggs's Gardens, who now lived in a stuccoed house three stories high, and gave himself out, with golden flourishes upon a varnished board, as contractor for the cleansing of railway chimneys by machinery.

甚至還有鐘錶那樣準的鐵路時間,彷彿太陽它自己已經認輸讓步了似的。在被鐵路征服的人們中間,有清掃煙囪的工長,這在過去在斯塔格斯花園中是難以令人置信的;如今他住在一座墁上灰泥的三層樓房中,在一塊油漆招牌上用金色的花體字書寫廣告,自稱是用機器清掃鐵路煙囪的承包人了。


一sh:vi.消失, 絕跡, 不見了 vt.消失
【詞義辨析】
vanish, disappear, fade, evaporate
這些動詞均有“消失”之意。
vanish語氣強,指完全、往往是神祕而突然的消失,不留任何蛛絲馬跡。
disappear普通用詞,強調從視線或腦海中消失。這消失可能是暫時的、突然的或永久的,視上下文而定。
fade側重逐漸消失。
evaporate指像水蒸發時那樣悄然逝去,也指某人悄悄地、突然退出或離去。
【例句用法】
After the alien spacecraft had hovered over the park for a short time, it vanished.
那隻外星來的宇宙飛船在公園上空盤旋了一會兒之後就不見了。
Many types of animals have now vanished from the earth.
很多種類的動物現在已經從地球上絕跡了。
二rve:v.觀察, 遵守, 注意到 v.慶祝, 評論
【詞義辨析】
look, see, watch, observe, witness
這些動詞均有“看”之意。
look側重“看”的動作。
see指看見。
watch指用眼睛跟隨某物,以便對每一個變化、運動等進行觀察。
observe側重以客觀的態度進行觀察。
witness指當場看見,親眼看見。
【例句用法】
The police have been observing his movements.
警方一直監視着他的一舉一動。
Do you observe Christmas?
你有過聖誕節的習俗嗎?
三d:n.木板, 佈告板, 董事會, 船舷或機艙, 伙食, 舞臺 v.登(飛機、車、船等), 接受乘客, 有償提供食宿, 搭夥, 用木板覆蓋
語法用法】
on board of the steamer/ship,on board the steamer/ship,on board ship這幾種表達方式都常見。注意on board of ship是錯誤的表達;
在美式英語中,on board通常解釋“上車”,“在車上”或“在飛機上”,而在英式英語中則解釋爲“上船”和“在船上”。
【錯句舉例與錯句分析】
錯句: He made friend with Joan on board of a steamship.
訂正: He made friend with Joan on board a steamship.
翻譯: 他同約翰在一艘輪船上成爲朋友。
分析: 沒有on board of ship用法,去掉of。
【例句用法】
Mary is a workers' representative on the Board.
瑪麗是理事會的工人代表。
I'm boarding with a friend.
我在一友人處寄膳宿。