當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典故事 > 狄更斯雙語小說:《董貝父子》第18章Part 18

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第18章Part 18

推薦人: 來源: 閱讀: 1.44W 次

Mr Toots, seeing Florence in tears, had great difficulty in getting beyond this point, and had nearly tumbled into the well again. But a chucKle saved him on the brink.

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第18章Part 18
圖茨先生看到弗洛倫斯眼淚汪汪,覺得再說下去非常困難,幾乎又要滾進井裏去了。可是吃吃的一笑把他從井邊救住了。

'I say,' he proceeded, 'Miss Dombey! I could have had him stolen for ten shillings, if they hadn't given him up: and I would: but they were glad to get rid of him, I think. If you'd like to have him, he's at the door. I brought him on purpose for you. He ain't a lady's dog, you know,' said Mr Toots, 'but you won't mind that, will you?'

“我說,”他繼續說道,“董貝小姐!如果他們當時捨不得把他拋棄,我也會出十先令把他給偷出來的,我會的,不過我想,他們當時很高興把他給打發掉。如果您願意要他的話,那麼他就在門口。我是特意把他帶來給您的。您知道,他不是貴婦人養的那種狗。”圖茨先生說,“不過,您不會介意吧,是不是?”

In fact, Diogenes was at that moment, as they presently ascertained from looking down into the street, staring through the window of a hackney cabriolet, into which, for conveyance to that spot, he had been ensnared, on a false pretence of rats among the straw. Sooth to say, he was as unlike a lady's dog as might be; and in his gruff anxiety to get out, presented an appearance sufficiently unpromising, as he gave short yelps out of one side of his mouth, and overbalancing himself by the intensity of every one of those efforts, tumbled down into the straw, and then sprung panting up again, putting out his tongue, as if he had come express to a Dispensary to be examined for his health.

當他們往下面的街道上俯視時,立刻就確證了這個事實;實際上,戴奧吉尼斯這時正從一輛出租單馬篷車的窗口瞪眼往外瞧着;爲了把他運到這個地方,他們曾經假裝稻草中間有耗子,用這個法子把他誘騙進這輛單馬篷車裏。說實話,他絲毫也不像貴婦人養的狗;他急不可耐地想從車中掙脫出來,顯出一副很不討人喜愛的樣子;他歪着嘴,發出汪汪的短吠;由於每次用力過猛,身子失去平衡,就翻滾到稻草堆裏,然後又氣喘吁吁地跳上來,吐出舌頭,彷彿他是特地到診療所來檢查身體似的。

But though Diogenes was as ridiculous a dog as one would meet with on a summer's day; a blundering, ill-favoured, clumsy, bullet-headed dog, continually acting on a wrong idea that there was an enemy in the neighbourhood, whom it was meritorious to bark at; and though he was far from good-tempered, and certainly was not clever, and had hair all over his eyes, and a comic nose, and an inconsistent tail, and a gruff voice; he was dearer to Florence, in virtue of that parting remembrance of him, and that request that he might be taken care of, than the most valuable and beautiful of his kind. So dear, indeed, was this same ugly Diogenes, and so welcome to her, that she took the jewelled hand of Mr Toots and kissed it in her gratitude. And when Diogenes, released, came tearing up the stairs and bouncing into the room (such a business as there was, first, to get him out of the cabriolet!), dived under all the furniture, and wound a long iron chain, that dangled from his neck, round legs of chairs and tables, and then tugged at it until his eyes became unnaturally visible, in consequence of their nearly starting out of his head; and when he growled at Mr Toots, who affected familiarity; and went pell-mell at Towlinson, morally convinced that he was the enemy whom he had barked at round the corner all his life and had never seen yet; Florence was as pleased with him as if he had been a miracle of discretion.

雖然戴奧吉尼斯是一條人們在夏天可以碰見的那種可笑的狗,一條跌跌撞撞跑着、外貌醜陋,四肢笨拙、圓頭圓腦的狗;他的行動老是根據一個錯誤的想法,就是鄰近有一個敵人,向他吠叫是值得讚揚的;雖然他決算不上脾氣好,也的確不聰明,頭毛垂遮着眼睛,鼻子滑稽可笑,尾巴忽左忽右地搖擺,聲音粗啞難聽;可是由於保羅在離開人世之前還惦記着他,還要求好好照料他,所以,對弗洛倫斯來說,他比他最高貴、最漂亮的同類都更爲寶貴。確實,這個醜陋的戴奧吉尼斯對她是那麼寶貴,那麼深受歡迎,因此,她拉起圖茨先生佩帶寶石的手,滿懷感激地吻了吻它。戴奧吉尼斯釋放後飛奔上樓,蹦進房間(把他首先從篷車裏弄出來,真是費了多大的工夫啊!),鑽到各種傢俱底下,把那條掛在他脖子下面、晃來晃去的長長的鐵鏈纏繞在桌子和椅子的腿上,然後拖曳着它,直到他那被蓬鬆的毛髮遮蓋住的眼睛幾乎從眼窩裏跳出來爲止;他向着假裝跟他很親暱的圖茨先生咆哮,又向託林森猛撲過去,認定託林森就是他一生中從角落裏對着狂吠而至今還沒見過面的敵人;弗洛倫斯喜歡他極了,彷彿他是挖空心思才能創造出的奇蹟似的。


一t:n.觀點, 看法, 要點, 重點, 特點, 點, 地點, 小數點, 尖端, 岬角, 海角, 意義, 目標, 分數, (羅盤上的)方位點,(溫度的)點, 插座, (字體)磅值
v.指, 指向, 朝向, 瞄準, 灰泥或水泥勾(某物)的磚縫
語法用法】
point作爲名詞使用時,通常用短語“point of view”來表達一個“觀點”或者“意見”;
當表達“這是...的觀點”時,通常用“t of view”,例如from my point of view...(我的觀點是...);
point在美式英語中也用作“鋼筆尖”或者“學分”,相當於英式英語中的“nib”與“credit”;
當point作爲動詞使用時,通常用“piont out”來表達“指出”,後可接雙賓語。
They pointed us out the building.
They pointed the building out to us.
兩句都指他們爲我們指出那座建築物。
【錯句舉例與錯句分析】
錯句: The point to be said is that we're not labelling anything.
訂正: The point to be made is that we're not labelling anything.
翻譯: 要表明的是,我們不做任何標籤。
分析: 英語的習慣用法是make a point,而不是say a point.
【例句用法】
At one point I thought she was going to refuse, but in the end she agreed.
當時我以爲她要拒絕,但最後她卻同意了。
I don't see the point of her last remark.
我不明白她最後那句話的意思。
二ince:vt.使確信, 使信服, 說服
【語法用法】
convince後面可以直接接人,如果表達“說服某人某事”可用“convince…of…”或“convince…that…”的結構。
We hope to convince him of our sincerity.
We hope to convince him that we are sincere.
【錯句舉例與錯句分析】
錯句: Nobody can convince Jane to change her mind.
訂正: Nobody can persuade Jane to change her mind.
翻譯: 沒有人能勸間改變主意。
分析: convince表示“使某人確信,信服”,而persuade則表示“說服某人”。
【詞義辨析】
induce, persuade, urge, convince, counsel, coax
這些動詞均有“勸說、勸導、勸誘”之意。
induce指用講道理來使某人做某事。
persuade普通用詞,指通過勸說、感情交流等而使對方做勸說者所希望的事。
urge語氣強,指不斷地、熱情地規勸誘導。
convince指憑行動、事實或言語使他人從思想感情上信服。
counsel較正式用詞,指對一些較重大事情所提出的勸告。有時也用於非正式場合,但仍強調嚴肅的一面。
coax指用好話善意或耐心勸誘、哄騙某人做某事。
【例句用法】
We utterly failed to convince them.
我們根本說服不了他們。
I try to convince him of the reality of the danger.
我試圖使他相信危險的確存在。