當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典故事 > 狄更斯雙語小說:《董貝父子》第14章Part21

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第14章Part21

推薦人: 來源: 閱讀: 7.54K 次
But there was much, soon afterwards—next day, and after that—which Paul could only recollect confusedly. As, why they stayed at Mrs Pipchin's days and nights, instead of going home; why he lay in bed, with Florence sitting by his side; whether that had been his father in the room, or only a tall shadow on the wall; whether he had heard his doctor say, of someone, that if they had removed him before the occasion on which he had built up fancies, strong in proportion to his own weakness, it was very possible he might have pined away.

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第14章Part21

但是不久以後——第二天,以及在那以後,又發生了許多事情,保羅只能混亂不清地回憶起來了。比方說,爲什麼他們日日夜夜待在皮普欽太太那裏,而沒有回家去;爲什麼他躺在牀上,弗洛倫斯坐在他的旁邊;他的父親有沒有到房間裏來過,還是僅僅是牆上的一個高大的影子;他是不是曾聽到他的醫生談到某個人的時候說,如果他們在他曾建立起種種幻想的那個時候來到之前(跟他體質的虛弱相比,這幻想是很強有力的),就讓他離開,他就很可能會消瘦下去。

He could not even remember whether he had often said to Florence, 'Oh Floy, take me home, and never leave me!' but he thought he had. He fancied sometimes he had heard himself repeating, 'Take me home, Floy! take me home!'

他甚至也不能記得,他是不是時常對弗洛倫斯說,“啊弗洛伊,帶我回家去!永遠別離開我!”可是他想,他曾經說過。有時他似乎覺得他聽到自己不時重複地說道,“帶我回家去!弗洛伊!帶我回家去!”

But he could remember, when he got home, and was carried up the well-remembered stairs, that there had been the rumbling of a coach for many hours together, while he lay upon the seat, with Florence still beside him, and old Mrs Pipchin sitting opposite. He remembered his old bed too, when they laid him down in it: his aunt, Miss Tox, and Susan: but there was something else, and recent too, that still perplexed him.

但是當他回到家裏,被抱上他很熟悉的樓上的時候,他卻能夠記起,在這之前好多個鐘頭,馬車一直在轔轔響着,當時他躺在車中的坐位上,弗洛倫斯仍在他的身旁,年老的皮普欽太太則坐在對面。當他們讓他躺在他過去的牀上的時候,他還記得它,記得他的姑媽、托克斯小姐和蘇珊;但是還有其他一些事情,而且是最近的事情,仍然使他感到困惑不解。

'I want to speak to Florence, if you please,' he said. 'To Florence by herself, for a moment!'

“麻煩您,我想跟弗洛倫斯說話,”他說道,“只跟弗洛倫斯說一會兒。”

She bent down over him, and the others stood away.

她向他彎下身子,其他人則站得遠遠的。

'Floy, my pet, wasn't that Papa in the hall, when they brought me from the coach?'

“弗洛伊,我親愛的,當他們把我從馬車中抱下來的時候,爸爸是不是在前廳裏?”

'Yes, dear.'

“是的,親愛的。”

'He didn't cry, and go into his room, Floy, did he, when he saw me coming in?'

“當他看到我進來的時候,他沒有哭,也沒有走進他自己的房間裏去,是不是,弗洛伊?”

Florence shook her head, and pressed her lips against his cheek.

弗洛倫斯點點頭,並把嘴脣緊緊壓着他的臉頰。

'I'm very glad he didn't cry,' said little Paul. 'I thought he did. Don't tell them that I asked.'

“我很高興他沒有哭,小保羅說道。“我原以爲他哭了。別告訴他們我問了什麼。”


一ect:v.收集, 聚集, 募捐, 運走, 使(自己)鎮定 adj.接收者付費的 n.(英國國教或天主教的)短祈禱
語法用法】
collect屬於不及物動詞,常用於收“捐款,稅或是賬”,不過“收賬”只在美國常用;
在美國的商業用語中,collect還可作副詞或形容詞,表示“貨到收款”。
The goods will be sent collect.
這個商品將根據貨到收款來發送。
They sent us a collect message.
他們給我們傳了封收到後付款的電報。
collect已經有“聚集,集合”的意思,所以不與together連用,沒有collect together的格式。
【詞義辨析】
accumulate, amass, collect, gather, heap, pile
這些動詞均含“積聚,聚集,積累”之意。
accumulate幾乎可用於指任何事物量的增加,側重連續不斷地,一點一滴地聚積。
amass着重大量地積聚,尤指對如金錢、珠寶等有價值東西的大量積聚。
collect普通用詞,多用於指物,側重指有區別地作選擇或有安排有計劃地把零散物集中起來。
gather普通用詞,指人或物或抽象事物都可用。側重於圍繞一箇中心的集合、聚集。
heap主要指把沙、石、煤、草等堆高,不強調整齊。
pile着重指比較整齊地把東西堆積在一起。
【例句用法】
I tried to collect my thoughts but I was too excited.
我試圖使思想集中起來,但是我太激動了。
We are collecting money for the famine victim.
我們在爲遭受饑荒的災民募捐。
This department collects information on political extremists.
這個部門蒐集有關政治極端分子的情報。
二:v.哭, (大聲)叫喊, (強烈)要求 n.叫聲, 哭, 喊
【詞義辨析】
, shout, exclaim, roar, scream, shriek, yell, call
這些動詞的共同含義是“喊”或“叫”。
cry一般指因恐懼、痛苦、驚奇等而喊叫。
shout指有意識地高聲喊叫,常用於提出警告、發命令或喚起注意等。
exclaim多指因高興、憤怒、痛苦、驚訝等突發感情而高聲喊叫。
roar指發出大而深沉的聲音、吼叫或咆哮。
scream指因恐具、快樂或痛苦而發出的尖叫聲。
shriek指因驚恐、痛苦等或其它感情而發出比scream更爲尖銳、刺耳的叫聲。
yell多指求援、鼓勵時的呼叫。也可指因外界因素刺激而發出尖厲聲音。
call指大聲說話或喊叫,以引起某人的注意。
, weep, sob
這3個動詞均有“哭”之意。
cry普通用詞。指因痛苦、悲哀或傷感等出聲地哭。
weep書面用詞,指小哭或無聲地哭,側重流淚。
sob指抽泣、嗚咽。
【例句用法】
Don't cry down her real achievements.
不要貶低她真正的成就
She cried with grief when she heard news of her friend's death.
聽到朋友死亡的消息,她難過地哭了。
There were angry cries from the mob.
暴徒們在怒吼。