當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典故事 > 狄更斯雙語小說:《董貝父子》第18章Part 02

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第18章Part 02

推薦人: 來源: 閱讀: 2.38W 次

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第18章Part 02
Now the rosy children living opposite to Mr Dombey's house, peep from their nursery windows down into the street; for there are four black horses at his door, with feathers on their heads; and feathers tremble on the carriage that they draw; and these, and an array of men with scarves and staves, attract a crowd. The juggler who was going to twirl the basin, puts his loose coat on again over his fine dress; and his trudging wife, one-sided with her heavy baby in her arms, loiters to see the company come out. But closer to her dingy breast she presses her baby, when the burden that is so easily carried is borne forth; and the youngest of the rosy children at the high window opposite, needs no restraining hand to check her in her glee, when, pointing with her dimpled finger, she looks into her nurse's face, and asks 'What's that?'

住在董貝先生家對面的臉色紅潤的孩子們這時從他們育兒室的窗口向下面的街道探望,因爲在董貝先生家的門口有四匹黑馬,馬頭上裝飾着翎毛,翎毛在黑馬所拉的馬車上方搖晃着;這些情景以及披着披巾,拿着棍棒的人們,吸引了一羣人圍觀。玩雜耍的人本準備旋轉盤子,這時又在他華麗的衣服外面套上一件寬鬆的外衣;他的拖着腿走路的妻子,手上抱着一個重娃娃,身子向一邊傾斜,正遊手好閒地看着送殯的人們出來。但是當她很輕易地抱着的孩子被擠到前面時,她就把他更緊地壓在她骯髒的乳房上。對面高高的窗子裏臉色紅潤的孩子當中最小的一個,興高采烈,不要別人來制止她,這時她望着保姆的臉,用胖乎乎的手指指着問道:“那是什麼?”

And now, among the knot of servants dressed in mourning, and the weeping women, Mr Dombey passes through the hall to the other carriage that is waiting to receive him. He is not 'brought down,' these observers think, by sorrow and distress of mind. His walk is as erect, his bearing is as stiff as ever it has been. He hides his face behind no handkerchief, and looks before him. But that his face is something sunk and rigid, and is pale, it bears the same expression as of old. He takes his place within the carriage, and three other gentlemen follow. Then the grand funeral moves slowly down the street. The feathers are yet nodding in the distance, when the juggler has the basin spinning on a cane, and has the same crowd to admire it. But the juggler's wife is less alert than usual with the money-box, for a child's burial has set her thinking that perhaps the baby underneath her shabby shawl may not grow up to be a man, and wear a sky-blue fillet round his head, and salmon-coloured worsted drawers, and tumble in the mud.

這時,董貝先生在周圍一小羣穿着喪服的僕人和哭哭啼啼的婦女們中間,穿過前廳,走向另一輛等待着他的四輪馬車。這些旁觀的人們心想,他並沒有被悲傷和痛苦壓倒。他的步伐還是跟平日一樣矯健,他的態度還是跟平日一樣生硬呆板。他沒有把臉掩藏在手絹裏,而是直望着前方。他的臉雖然稍稍有些消瘦、森嚴、蒼白,但表情仍和往常一樣。他在馬車裏坐定了位子,另外三位先生也跟着進了馬車。於是隆重的送殯隊伍沿着街道向前徐徐移動。玩雜耍的人正在一根棍子上旋轉着盆子,同樣的人羣正在讚賞這技藝時,翎毛還在遠處搖晃着。但是玩雜耍的人的妻子拿着盒子討錢,不像平日那樣機靈麻利,因爲孩子的葬禮使她聯想到她的被破爛的圍巾覆蓋着的嬰兒也許將來不能長大成人,不能在頭上繞上一根天藍色的束髮帶,穿着橙紅色的襯褲,在泥裏翻跟斗。

The feathers wind their gloomy way along the streets, and come within the sound of a church bell. In this same church, the pretty boy received all that will soon be left of him on earth—a name. All of him that is dead, they lay there, near the perishable substance of his mother. It is well. Their ashes lie where Florence in her walks—oh lonely, lonely walks!—may pass them any day.

翎毛沿着街道,憂鬱地、曲曲折折地向前行進,已經可以聽到教堂的鐘聲。這個漂亮的孩子就在這個教堂裏得到了他不久唯一能遺留在人世的東西——一個名字。他們把他死去的一切安放在這裏,靠近他母親的遺骸。這很好。他們的骨灰在那裏,弗洛倫斯不論哪一天散步——唉,多麼孤獨多麼孤獨的散步啊!——隨時都可以經過那裏。


一site to:在…對面;與…相反
e.g.:Idealism is opposite to materialism.
唯心論和唯物論是對立的。
二re:vt.欽佩, 讚美, 羨慕
【語法用法】
admire後接名詞,不能接that從句。
I admire his learning.
句子最好別換成I admire that he is learned,因不自然。
下面的兩種表達方式均可:
I admire his learning.
I admire him for his learning.
【詞義辨析】
admire, honour, respect, regard, esteem
這些動詞均含“尊重、欽佩”之意。
admire側重指對某人或某物的仰慕、欽佩,並含欣賞愛慕之情。
honour側重指對某人或某物表示極大的敬意。
respect指對人的行爲、品德、才華或成就等的仰慕尊重。尤指對年長或地位高的人的尊敬。
regard最正式用詞,中性,含義不很明確,一般需用修飾語加強或明確其意。
esteem除表示尊敬之外,還暗示由此而產生的稱讚。
【例句用法】
They admire her alabaster complexion.
他們羨慕她那白潤光滑的肌膚。
We admire him for his righteousness.
我們欽佩他的正直。
三:v.通過, 經過, 度過, 傳遞, 發生 n.通行證, 及格, 乘車券, 傳球 n.關隘, 山口
【語法用法】
pass有多種意思:
可表示“穿過”或“渡過”,如pass an ocean(渡洋),pass a desert(穿過沙漠)。
pass也可表示“從……旁邊經過”,如pass a city(路過一個城市),pass a street(從一條街邊經過)。
另外,pass可表示“死亡”的時候,如pass away(去世);
pass an examination表示“在一次考試裏及格”,沒有“參加或完成該次考試”的意思;
通過什麼考試的時候,有時接介詞in,有時不接。
He has passed the examination.
句中沒有介詞in。
He has passed in English.
He has passed in all the subjects.
該句型中,常加in。
pass over沒有“讀過”的意思,表示“忽略,省略”。
I have passed over the passage.
我已經把這段字給忽略了。
詞組pass on ... to表示“把……傳遞或轉告給……”。
I told him that I should be very glad to pass on his request to you.
我告訴他我很樂意把他的要求轉告給你。
短語pass for是一個動詞,表示“被認爲是……”,常用於主動語態,即使意思上含有被動語態。
Seen at a distance,she might have passed for a girl of twenty.
從遠處看,她可能會被認爲是一個二十歲的姑娘。
【錯句舉例與錯句分析】
錯句: She was passed for a Chinese.
訂正: She passed for a Chinese.
翻譯: 她被認作是中國人了。
分析: 短語pass for表示“被認爲是……”,常用於主動語態,即使意思上含有被動語態。
【詞義辨析】
pass, elapse
這兩個動詞均可表示“過去、消逝”之意。
pass最普通常用詞,指歲月的流逝,某些自然現象或事情的過去,側重其結果。
elapse書面用詞,指時間等不知不覺地逝去,含義比pass窄,常常側重從某一特定時間到另一特定時間的過去。