當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典故事 > 狄更斯雙語小說:《董貝父子》第14章Part18

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第14章Part18

推薦人: 來源: 閱讀: 1.29W 次

There was another thing that Paulobserved. Mr Feeder, after imbibing several custard-cups of negus, began to enjoy himself. The dancing in general was ceremonious, and the music rather solemn—a little like church music in fact—but after the custard-cups, Mr Feeder told Mr Toots that he was going to throw a little spirit into the thing. After that, Mr Feeder not only began to dance as if he meant dancing and nothing else, but secretly to stimulate the music to perform wild tunes.

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第14章Part18
保羅還注意到另一件事情。菲德先生喝了幾杯倒在乳黃色玻璃杯裏的尼格斯酒之後,開始享受樂趣。舞蹈總的來說是拘泥禮儀的,音樂相當嚴肅——實際上有些像教堂音樂——,但是菲德先生幾杯下肚之後,對圖茨先生說,他打算把晚會搞得熱鬧有趣一些。在這之後,菲德先生不僅開始跳舞,彷彿他只是想跳舞,而不想做別的事情,而且還在暗中鼓動樂隊演奏狂熱的曲調。

Further, he became particular in his attentions to the ladies; and dancing with Miss Blimber, whispered to her—whispered to her!—though not so softly but that Paul heard him say this remarkable poetry:Had I a heart for falsehood framed,I never could injure You!' This, Paul heard him repeat to four young ladies, in succession. Well might Mr Feeder say to Mr Toots, that he was afraid he should be the worse for it tomorrow!

另外,他開始對女士們特別獻殷勤;當他跟布林伯小姐跳舞的時候,他還在她耳邊悄悄地說——在她耳邊悄悄地說——但是聲音並不是輕到使保羅聽不到他念了這首美妙的詩:“如果我有一顆心完全虛僞,那麼傷害您我卻永遠不會!” 保羅聽到他把這首詩連續重複念給四位年輕的女士聽。菲德先生對圖茨先生說,他擔心明天他將因此而遭受懲罰,這話也許是很有道理的。 這種相對說來放蕩的行爲,特別是音樂格調的改變(它開始把街上流行的低級庸俗的曲調也包括進來了)。

Mrs Blimber was a little alarmed by this—comparatively speaking—profligate behaviour; and especially by the alteration in the character of the music, which, beginning to comprehend low melodies that were popular in the streets, might not unnaturally be supposed to give offence to Lady Skettles. But Lady Skettles was so very kind as to beg Mrs Blimber not to mention it; and to receive her explanation that Mr Feeder's spirits sometimes betrayed him into excesses on these occasions, with the greatest courtesy and politeness; observing, that he seemed a very nice sort of person for his situation, and that she particularly liked the unassuming style of his hair—which (as already hinted) was about a quarter of an inch long.

布林伯夫人有些驚慌,因爲這自然是會使斯克特爾斯夫人感到生氣的。但是斯克特爾斯夫人十分和善,她請布林伯夫人不必介意,而且極爲親切極有禮貌地接受了布林伯夫人的解釋:菲德先生有時在這種場合下興奮起來,就會做出過火的事情來;她說,就他的身份來說,他似乎是個很討人喜歡的人;還說,她特別喜歡他那質樸的髮型(前面已經提到過,那只有四分之一英寸長)。

Once, when there was a pause in the dancing, Lady Skettles told Paul that he seemed very fond of music. Paul replied, that he was; and if she was too, she ought to hear his sister, Florence, sing. Lady Skettles presently discovered that she was dying with anxiety to have that gratification; and though Florence was at first very much frightened at being asked to sing before so many people, and begged earnestly to be excused, yet, on Paul calling her to him, and saying, 'Do, Floy! Please! For me, my dear!'

有一次,當跳舞中間停歇的時候,斯克特爾斯夫人對保羅說,他似乎很喜歡音樂。保羅回答說,是的;如果她也喜歡,那麼她應當聽他姐姐弗洛倫斯唱歌。斯克托爾斯夫人立刻發現,她真願意她的這個渴望能得到滿足,簡直渴望得要死了;弗洛倫斯雖然起初聽到要她在這麼多的人們面前唱歌十分驚慌,因此懇切地請求原諒她不唱;可是保羅把她喊到他那裏,說,“唱吧,弗洛伊!請唱吧!爲了我,我親愛的!”

She went straight to the piano, and began. When they all drew a little away, that Paul might see her; and when he saw her sitting there all alone, so young, and good, and beautiful, and kind to him; and heard her thrilling voice, so natural and sweet, and such a golden link between him and all his life's love and happiness, rising out of the silence; he turned his face away, and hid his tears. Not, as he told them when theyspoketo him, not that the music was too plaintive or too sorrowful, but it was so dear to him.

這時候,她就逕直地走向鋼琴,開始唱起來。所有的人全都往旁邊閃開一些,讓保羅可以看到她;他看到她獨自一人坐在那裏,那麼年輕,善良,美麗,對他那麼親切;他聽到她的響亮動人的聲音那麼自然、甜美;同時,一個在他與他一生的一切愛情和幸福之間的金環,正從寂靜中升起來;這時候他把臉轉開,掩藏他的眼淚。


一rve:v.觀察, 遵守, 注意到 v.慶祝, 評論
【詞義辨析】
look, see, watch, observe, witness
這些動詞均有“看”之意。
look側重“看”的動作。
see指看見。
watch指用眼睛跟隨某物,以便對每一個變化、運動等進行觀察。
observe側重以客觀的態度進行觀察。
witness指當場看見,親眼看見。
【例句用法】
【詞義辨析】
look, see, watch, observe, witness
這些動詞均有“看”之意。
look側重“看”的動作。
see指看見。
watch指用眼睛跟隨某物,以便對每一個變化、運動等進行觀察。
observe側重以客觀的態度進行觀察。
witness指當場看見,親眼看見。
二k:v.講, 說話, 演說, 發言
【詞義辨析】
say, speak, state, talk, tell, utter
這些動詞均有“說、講”之意。
say最普通常用詞,指用語言表達思想,着重所說的內容。
speak側重於說話動作的本身,着重說話的能力而不在內容,比如能說某種語言。
state較正式用詞,通常指用明確的語言或文字着重地敘述事實,既強調內容又注重語氣。
talk普通用詞,側重指與人交談時的連續說話,可指單方面較長談話,和speak一樣,着重說活動作而不側重內容。
tell指告訴或講述。
utter着重說話的行爲,常指聲音的使用,突出用噪子發聲。
【例句用法】
I'm quite capable of speaking for myself, thank you!
我還是有能力把話說清楚的,謝謝你吧。
Does anyone speak English here?
這兒有人會說英語嗎?
Can we speak about plans for the holidays?
我們談談假期的打算好嗎?
His conduct speaks him honorable.
他的行爲表明他是可敬的。
The patient is too weak to speak.
病人太衰弱了,不能說話。
Do you speak English?
你會說英語嗎?