當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典故事 > 狄更斯雙語小說:《董貝父子》第31章Part 8

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第31章Part 8

推薦人: 來源: 閱讀: 2.37W 次

But, does Edith feel still, as on the night when she knew that Mr Dombey would return to offer his alliance, that Carker knows her thoroughly, and reads her right, and that she is more degraded by his knowledge of her, than by aught else? Is it for this reason that her haughtiness shrinks beneath his smile, like snow within the hands that grasps it firmly, and that her imperious glance droops In meeting his, and seeks the ground?
'I am proud to see,' said Mr Carker, with a servile stooping of his neck, which the revelations making by his eyes and teeth proclaim to be a lie, 'I am proud to see that my humble offering is graced by Mrs Dombey's hand, and permitted to hold so favoured a place in so joyful an occasion.'
Though she bends her head, in answer, there is something in the momentary action of her hand, as if she would crush the flowers it holds, and fling them, with contempt, upon the ground. But, she puts the hand through the arm of her new husband, who has been standing near, conversing with the Major, and is proud again, and motionless, and silent.
The carriages are once more at the church door. Mr Dombey, with his bride upon his arm, conducts her through the twenty families of little women who are on the steps, and every one of whom remembers the fashion and the colour of her every article of dress from that moment, and reproduces it on her doll, who is for ever being married. Cleopatra and Cousin Feenix enter the same carriage. The Major hands into a second carriage, Florence, and the bridesmaid who so narrowly escaped being given away by mistake, and then enters it himself, and is followed by Mr Carker. Horses prance and caper; coachmen and footmen shine in fluttering favours, flowers, and new-made liveries. Away they dash and rattle through the streets; and as they pass along, a thousand heads are turned to look at them, and a thousand sober moralists revenge themselves for not being married too, that morning, by reflecting that these people little think such happiness can't last.
Miss Tox emerges from behind the cherubim's leg, when all is quiet, and comes slowly down from the gallery. Miss Tox's eyes are red, and her pocket-handkerchief is damp. She is wounded, but not exasperated, and she hopes they may be happy. She quite admits to herself the beauty of the bride, and her own comparatively feeble and faded attractions; but the stately image of Mr Dombey in his lilac waistcoat, and his fawn-coloured pantaloons, is present to her mind, and Miss Tox weeps afresh, behind her veil, on her way home to Princess's Place. Captain Cuttle, having joined in all the amens and responses, with a devout growl, feels much improved by his religious exercises; and in a peaceful frame of mind pervades the body of the church, glazed hat in hand, and reads the tablet to the memory of little Paul. The gallant Mr Toots, attended by the faithful Chicken, leaves the building in torments of love. The Chicken is as yet unable to elaborate a scheme for winning Florence, but his first idea has gained possession of him, and he thinks the doubling up of Mr Dombey would be a move in the right direction. Mr Dombey's servants come out of their hiding-places, and prepare to rush to Brook Street, when they are delayed by symptoms of indisposition on the part of Mrs Perch, who entreats a glass of water, and becomes alarming; Mrs Perch gets better soon, however, and is borne away; and Mrs Miff, and Mr Sownds the Beadle, sit upon the steps to count what they have gained by the affair, and talk it over, while the sexton tolls a funeral.

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第31章Part 8

但是,伊迪絲是不是像她知道董貝先生第二天將前來求婚的那天晚上一樣,仍然感到卡克先生徹底地瞭解她,深切地看透她呢?是不是她覺得他了解她比他不瞭解她更使她感到屈辱呢?是不是正是由於這個原因,在他的微笑下她的傲慢就像雪在緊握着的手中一樣融解了?她的目空一切的眼光一碰上他的眼光就趕快避開,低垂到地上了呢?
“我自豪地看到,”卡克先生奴顏婢膝地低垂着頭,說道;在這同時他的眼睛和牙齒又顯露出,這種奴顏婢膝完全是虛僞的,”我自豪地看到,在這歡樂的日子,在這神聖的地方,我的微薄的禮物光榮地被董貝夫人拿在手中。”
她雖然低下頭,作爲回答,但她的手在一剎那間似乎動了動,彷彿她想把手中的花揉得粉碎並輕蔑地拋擲在地上似的;但是她把手伸進她的新的丈夫(他一直站在旁邊,和少校談着話)的胳膊中,又傲視一切,一動不動和沉默不語。
馬車又停立在教堂門口。董貝先生挽着新娘的胳膊,穿過了臺階上二十個家庭的小女人們;她們每個人都記住她每件衣服的式樣和顏色,並給她們的永遠在不斷結婚的女玩偶照樣做一件。克利奧佩特拉和菲尼克斯表哥進了同一輛馬車。少校把弗洛倫斯和那位險些被錯當成新娘的女儐相攙扶進第二輛馬車,然後他自己進去,隨後進來的是卡克先生。馬奔騰着前進;馬伕和僕役們炫耀着飄動的飾帶、花朵和新做的制服。車聲轔轔,他們從街道上疾馳而過;當他們經過的時候,成千個頭都轉過去望着他們,成千個穩重的道學家們由於沒能也在這天上午結婚,只好自我安慰地想到,這些人很少想過這種幸福是不能持久的。
當一切都已寂靜下來的時候,托克斯小姐從小天使的腿後露出身來,慢吞吞地從樓座上走下來。托克斯小姐的眼睛紅了,她的手絹溼了。她的心靈受到了創傷,但她並沒有生氣;她希望他們將會幸福。她完全承認新娘姿色美麗,而她自己的容顏則相形見絀,缺少魅力;但是董貝先生穿着淡紫色的背心和淡黃色的褲子時那儀表堂堂的形象浮現在她的心頭,托克斯小姐在回到公主廣場的路途中,在面紗下又重新哭泣起來。卡特爾船長懷着虔誠的心情,用高吼的喊了所有的阿門和應唱聖歌之後,覺得宗教的練習使他得到很大好處。他手中拿着上了光的帽子,心情平靜地在教堂四處走着,並朗讀了紀念小保羅的墓碑。殷勤的圖茨先生懷着愛情的痛苦,由忠實的鬥雞陪伴着,離開了教堂。鬥雞還想不出贏得弗洛倫斯的計策,但他最初的想法還在他腦子裏盤旋着,他認爲使董貝先生直不起腰來是走向這一方向的正確的一步。董貝先生的僕人們從他們躲藏的角落裏跑出來,準備匆匆忙忙地趕到布魯克街去,但珀奇太太身體有些不舒服。