當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 和你共讀:《傲慢與偏見》意語版(3)

和你共讀:《傲慢與偏見》意語版(3)

推薦人: 來源: 閱讀: 2.84W 次

達西寫給伊麗莎白的這封信,是達西先生第一次放下傲慢,也是二人關係的轉折點。開頭一段,筆下情意十分動人~

和你共讀:《傲慢與偏見》意語版(3)


Non abbiate timore, Signora, nel ricevere questa lettera, che contenga una qualche ripetizione di quei sentimenti, o un rinnovo di quelle proposte che ieri sera vi sono state così sgradite. Scrivo senza nessuna intenzione di affliggere voi o di umiliare me stesso, insistendo su desideri che, per la felicità di entrambi, non saranno mai troppo in fretta dimenticati; e lo sforzo richiesto per concepire e per leggere questa lettera avrebbe potuto essere risparmiato, se non fosse la mia reputazione a esigere che essa sia scritta e letta. Dovete quindi perdonare la libertà con la quale chiedo la vostra attenzione; i vostri sentimenti, lo so bene, la concederanno a malincuore, ma lo chiedo al vostro senso di giustizia.

(伊麗莎白)小姐:展信勿憂。這封信中,自不會有昨晚那些令你厭惡的表白之辭。我寫這封信,並不願使你痛苦,也並不想自輕。我只希望,我們彼此都能幸福。這願望我一時難以忘懷。煩你閱讀這信所花去的時間,本可以節省下來,但我拗不過自己的心,否則我們雙方皆可省事,免得花時間我寫你讀。因此你得原諒我冒昧想要佔用你的注意力。我知道你會不願意,但我仍希望你能心平氣和一些。

詞彙解析

timore

[s.m.]怕, 擔心

rinnovo

[s.m.]重複,重申;更新

sgradito

[agg.]不受歡迎的, 令人討厭的

affliggere

[v.tr.]使苦惱,折磨

umiliare

[v.tr.]使丟臉, 羞辱

concepire

[v.tr.]理解,領會

concedere

[v.tr.]允許;承認

a malincuore

不甘心情願地, 勉強地