當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 12個來自童話故事的經典短語,比喻句常用!(2)

12個來自童話故事的經典短語,比喻句常用!(2)

推薦人: 來源: 閱讀: 2.62W 次

小編按:

今天我們接着走進意大利語的童話世界~

7. Biancaneve 白雪公主

Biancaneve è la celebre principessa di una fiaba dal volto bianco e pallido, motivo per cui era stata chiamata così: "bianca come la neve".

白雪公主是一位著名的的公主,她擁有   白淨、蒼白的臉龐,因此人們說她“像雪一樣白”。

Se la si rivolge a qualcuno, significa che quella persona ha una carnagione molto chiara oppure che è particolarmente pallida.

用“biancaneve”指代人的話,是指他的皮膚非常白或面色特別蒼白。

es:

  

Miriam si abbronza difficilmente, sembra proprio Biancaneve.

米利亞姆很難曬黑,她 就像白雪公主一樣白。

 

8. La principessa sul pisello 豌豆公主

12個來自童話故事的經典短語,比喻句常用!(2)

Anche la principessa sul pisello è la protagonista di una fiaba per bambini, come le due precedenti.

和前面兩位公主一樣,豌豆公 主也是兒童童話故事中的一位主人公。

La principessa della storia era stata sottoposta a un test per vedere se fosse davvero una principessa: dormire con 20 materassi e 20 cuscini, sotto ai quali c'era un pisello. La sua identità fu confermata perché il mattino dopo dichiarò che non era riuscita a dormire bene a causa di qualcosa di duro dimostrando che solo una principessa poteva avere una tale sensibilità.

豌豆公主被測試是否是一位真正的 公主:她躺在二十牀被褥和二十個枕頭上,然後在下面放着一顆豌豆。第二天早上,她宣稱牀上有硬東西導致自己沒有睡好,由此證實了她的公主身份,因爲只有公主纔有這樣的敏感度。

Quando è usata oggi nella vita di tutti i giorni, in riferimento a una donna, indica in senso un po' offensivo e denigratorio che ha un atteggiamento snob, presuntuoso, arrogante e altezzoso.

如今使用該短語時,常 帶有攻擊和中傷的語氣,指勢利、專橫、傲慢、目中無人的女性

es:

Eccola, è arrivata la principessa sul pisello! Nascondete tutto, prima che cominci a commentare e a dare i suoi giudizi non richiesti!

 快看,“豌豆公主”來了!在她開始評頭論足之前,你們快把所有東西都藏起來!

 

9. Lupus in fabula 說曹操曹操到

Questa espressione (in latino) deriva dal fatto che il lupo è un personaggio ricorrente nelle favole.

  狼是童話中的經常出現的角色,由此誕生了這 句(拉丁語)短語。

Si tratta oggigiorno di un modo proverbiale utilizzato per riferirsi a qualcuno di cui si stava parlando poco prima o in quel momento e che è appena arrivato. Un'altra espressione simile è "Parli del diavolo e spuntano le corna".

如今成爲一句諺語,指 不久前提到的人馬上就出現了。另一句類似的表達是“Parli del diavolo e spuntano le corna說魔鬼,魔鬼就到了)”。

es:

 

Paolo ha sbagliato tutto il progetto… Ora come glielo diciamo che deve rifarlo da zero? Oh lupus in fabula! Eccolo che arriva! Allora, chi glielo dice?

保羅把整個項目都搞錯了……現在我們要怎麼告訴他要從頭開始做呢?噢,說曹 操曹操到!他來了!那麼,誰跟他說?

 

10. Da favola 童話般的

Usare questa espressione in riferimento a qualcosa o qualcuno significa "particolarmente bello, fantastico, incredibile, sensazionale".

 這個短語的意思是指某件事情或者某個人“特別美好、奇妙、難以置信、轟動一時”

es:

 

Quello di Marco e Sofia è stato davvero un matrimonio da favola! Tutto era perfetto, dal cibo ai fiori alle parole degli sposi, che hanno fatto commuovere tutti.

馬克和索菲亞的婚禮如同童話一般!一切都很完美,佳餚、鮮花還有新人誓詞,讓大家感 動不已。

 

11. Il principe azzurro 白馬王子

Conosciamo tutti il principe azzurro, non è vero? Il famoso personaggio delle fiabe che arriva su un cavallo bianco e salva la protagonista in difficoltà.

我們都知道“白馬王子”,對嗎?童話中的著名角色,騎着白馬降臨,拯救遇到困難 女主角

In italiano questa espressione può essere usata nella vita di tutti i giorni per descrivere un uomo bello, elegante, gentile e affascinante.

在日常意大利語中,該短語用來描述一位英俊、優雅、善良和迷人的男性 

Oppure, usata in senso ironico per qualcuno che crede di essere così ma in realtà non lo è.

然而,有時也用來諷刺某人很普通卻那麼自信。 

es:

Carla ha finalmente trovato il principe azzurro: il suo fidanzato sembra davvero una brava persona.

卡拉終於找到了她的白馬王子,她的未婚夫看 起來是個不錯的人。

 

12. Cenerentola 辛德瑞拉/灰姑娘

Cenerentola è la protagonista dell'omonima fiaba che, il giorno del ballo, deve tornare a casa prima di mezzanotte, ora in cui l'incantesimo svanirà.

辛德瑞拉是同名童話 的女主角,舞會當天,她必須在午夜之前回家,否則魔法會失靈。

In genere si usa questa espressione in modo scherzoso, tra amici, per indicare quella persona che deve sempre tornare a casa presto, o comunque prima degli altri.

一般,朋友之 間開玩笑時會使用該單詞,指那個總是需要早早回家的人,或者總是要先於別人回家的人。

es:

Perché fai sempre la Cenerentola di turno? Ormai vivi da sola, non devi più rispettare gli orari dei tuoi genitori. Rimani ancora un po' con noi! Ci stiamo divertendo.

爲什麼你每次都像灰姑娘一樣?現在你自己住,不再需要遵守父母定的門禁。再和我們待一會兒吧!我們正玩得開心呢。