當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 讀《傲慢與偏見》學翻譯系列32

讀《傲慢與偏見》學翻譯系列32

推薦人: 來源: 閱讀: 1.34W 次
《傲慢與偏見》內容簡介:
小說講述了Bennet一家五位千金的婚姻與愛情,表達了婚姻必須建立在愛情和經濟兩個基礎上的婚姻觀。傲慢而深情的達西先生成爲小說塑造的一個經典形象。簡奧斯丁的語言簡練而幽默,反覆品味,趣味無窮。

翻譯例句:
It was a long time before she became at all reconciled to the idea of so unsuitable a match. (Chapter 22)
她花了好長時間才使得自己接受夏綠蒂這樁毫不相配的婚事。

詞語解析
上面句子中有個reconcile,這個詞我們一般都是用以表示“和解、和好”這個意思的,如:Children are soon reconciled after a fight.小孩子打架不留隔夜仇。不過這裏,reconciled to an idea表示“妥協、接受”,相當於compromise,或者,和bring oneself to accept the idea這個詞組表達的意思是一樣的。來看看其他用法吧:


漢譯英:
1.對自己的孩子撒謊,你於心何安?
You lied to your son! How could you reconcile it to your conscience?

2.我可以接受失敗,但是絕不接受不公正的評判。
I can reconcile myself to failure, but I would never be reconciled to injustice.

3.多年以來,她早已安於現狀,不再堅持當初的夢想。
After all these years, she's already reconciled to the ordinary life and abandoned her dream.

4.不要被動地接受命運,你纔是你生活的主人。
Do not reconcile yourself to your fate. It's you who has the final say on your life.

總結:be reconciled to/reconcile oneself to這兩個詞組都可以表示“接受”,具體的語義和情感色彩,你從這些句子的語境中判斷出來了嗎?

讀《傲慢與偏見》學翻譯系列32