當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 讀《傲慢與偏見》學翻譯系列10

讀《傲慢與偏見》學翻譯系列10

推薦人: 來源: 時間: 2014-03-21 閱讀: 3.08W 次
讀《傲慢與偏見》學翻譯系列10
《傲慢與偏見》內容簡介:
小說講述了Bennet一家五位千金的婚姻與愛情,表達了婚姻必須建立在愛情和經濟兩個基礎上的婚姻觀。傲慢而深情的達西先生成爲小說塑造的一個經典形象。簡奧斯丁的語言簡練而幽默,反覆品味,趣味無窮。

反譯:我完全沒注意到她裙子髒了。

上面這句話大家會怎樣翻譯呢?這句子很簡單,可以直接就翻譯成I didn't notice her dirty dress。但是,能不能換一個角度來處理這個句子呢?

翻譯例句:
Her dirty petticoat quite escaped my notice. (Capter 8)
我完全沒注意到她裙子髒了。

翻譯要點:
原句中轉換了主語,利用escape one's notice這個詞組將句子主語換成了物。這種說法的好處在於句子結構比較簡單,而且表達也更生動,進一步強調了“完全沒注意”這個心理概念,因爲應該被注意到的客體已經主動escape the observer's notice了。

英譯漢例句:

do not let this one fact escape your notice, that with the Lord one day is like a thousand years, and a thousand years like one day. (出自聖經)
不要忘記這樣一個事實:在主身邊,一日有如千年,而千年不過一日。

killer asteroids may have escaped NASA's notice.
NASA可能沒有檢測到一些威脅地球的小行星的存在。

漢譯英應用:

1.信就放在你桌子上,你怎麼會沒看到呢?
How did the letter, put right there on you desk, escape your notice?

2.有時候越明顯的事實我們越容易忽視。
Sometimes it is the most obvious facts that escape our notice most easily.

翻譯tip:有的時候在翻譯中我們可以考慮用一些句型或者詞組,將主謂語進行轉換,這樣表達也會顯得更豐富。另外,原句中的petticoat特指女子的裙子,有個詞組:petticoat government,就是指“女子當權”,像歷史上呂后、慈禧太后專政的時候,就是petticoat government。