當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 王毅在外交部年新年招待會上的致辭

王毅在外交部年新年招待會上的致辭

推薦人: 來源: 閱讀: 1.14W 次

王毅部長在外交部2016年新年招待會上的致辭
Remarks by Foreign Minister Wang Yi at Foreign Ministry’s 2016 New Year Reception

2016年1月6日 釣魚臺國賓館
Diaoyutai State Guesthouse, 6 January 2016

尊敬的楊潔篪國務委員和夫人,
尊敬的各位使節、代表和夫人,
女士們,先生們,朋友們:
State Councilor Yang Jiechi and Madam Le Aimei,
Your Excellencies Diplomatic Envoys and Representatives of
International Organizations and the Spouses,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,

很高興與各位新老朋友歡聚一堂,喜迎新年。我謹代表中國外交部,對各位嘉賓出席今天的招待會表示熱烈的歡迎,向各位駐華使節、代表一年來爲促進中外友好合作作出的寶貴貢獻致以誠摯的謝意,對各兄弟部門給予外交工作的大力支持表示衷心的感謝!
It gives me great pleasure to host this new year reception and meet you, both old and new friends. On behalf of the Chinese Foreign Ministry, I extend warm welcome to all of you. I express my heartfelt thanks to all the diplomatic envoys and representatives of international organizations present here for what you have done in the past to strengthen friendship and cooperation between China and the world. My thanks also go to all other Chinese government departments which gave strong support to the conduct of China’s diplomacy last year.

2015年是中國全面深化改革的關鍵之年。百舸爭流,奮楫者先。以習近平同志爲總書記的黨中央團結帶領全國各族人民,堅持“四個全面”戰略佈局,堅持統籌國內國際兩個大局,堅持穩中求進工作總基調,推動各項事業取得新的重大成就,實現了“十二五”規劃的勝利收官。一年來,中國經濟保持平穩較快發展,對世界經濟增長的貢獻率繼續名列前茅。中共中央召開十八屆五中全會,審議通過了“十三五”規劃建議,爲中國未來五年發展描繪了宏偉藍圖。
The year 2015 was a crucial year for deepening all-round reform in China. Success only favors those who boldly forge ahead. The Central Committee of the Communist Party of China (CPC) with Comrade Xi Jinping as the General Secretary led Chinese people of all ethnic groups in a concerted endeavor to pursue the four-pronged comprehensive strategy. Bearing in mind both China’s domestic and international interests, we made advances while maintaining stability and achieved new and major progress in various fields, and successfully completed the 12th Five-Year Plan for national economic and social development. In 2015, China’s economy registered steady and fast growth, and China remained a major contributor to global growth. The Fifth Plenum of the 18th CPC Central Committee was held, which adopted a proposal for the 13th Five-Year Plan, setting ambitious goals for China’s development in the next five years.

2015年也是中國外交的全面推進之年。
In 2015, all-round progress was also made in advancing China’s diplomatic agenda.

我們牢牢把握堅持和平發展、促進民族復興這一主線,聚焦和平與發展兩大主題,統籌推進豐富多彩的全方位外交活動,凸顯了中國特色,取得多方面積極成效。
We stayed committed to peaceful development and national renewal. Focusing on peace and development, the defining trends of our time, we launched diplomatic initiatives with distinctive Chinese features on all fronts and made remarkable progress.

我們隆重舉辦中國人民抗日戰爭暨世界反法西斯戰爭勝利70周年紀念活動,習近平主席在天安門城樓上發出正義必勝、和平必勝、人民必勝的時代強音,爲人類社會維護和平、堅守正義提供了正能量。
We solemnly marked the 70th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. Addressing the world from the Tian’anmen Rostrum, President Xi Jinping declared that “Justice will prevail! Peace will prevail! The people will prevail!”, expressing China’s dedication to the cause of peace and justice of mankind.

我們大力促進與世界各國的共同發展和共同繁榮,提出創新、協調、綠色、開放、共享的新的發展理念,通過深化改革、擴大開放爲世界創造了更多發展機遇。
We endeavored to promote common development and shared prosperity of all countries. We championed a vision of innovative, coordinated, green, open and shared development and created more development opportunities for the world by deepening the reform and opening-up program.

我們發佈《推動共建“一帶一路”的願景與行動》,同沿線20多個國家簽署相關合作協議。亞洲基礎設施投資銀行正式成立,絲路基金投入運營,一批重大互利合作項目陸續展開,“一帶一路”建設取得重要早期收穫,爲沿線國家的發展振興注入強勁動力。
We released the Vision and Actions on Jointly Building Silk Road Economic Belt and 21st-Century Maritime Silk Road and signed cooperation agreements with over 20 countries along the routes. The Asian Infrastructure Investment Bank was inaugurated. The Silk Road Fund went into operation. A number of major mutually beneficial cooperation projects were launched. The Belt and Road Initiative achieved important early harvests, providing strong impetus to the development and revitalization of countries along the routes.

我們相繼同20多國簽署國際產能合作協議,先期協議已付諸實施並展現良好前景,初步形成覆蓋亞、非、歐、美四大洲的互利合作新佈局。
We signed agreements on production capacity cooperation with over 20 countries, covering Asia, Africa, Europe and the Americas. Implementation of such agreements signed earlier has started, with promising prospects.

我們同韓國、澳大利亞分別簽署自貿協定並正式生效,與東盟完成自貿區升級談判,區域全面經濟夥伴關係協定談判取得實質進展,中國與各國利益交融更加緊密。
We respectively signed free trade agreements with the Republic of Korea (ROK) and Australia, which have gone into effect. We concluded negotiations on upgrading the Free Trade Area with ASEAN. Substantive progress was made in negotiations on Regional Comprehensive Economic Partnership. The convergence of interests between China and other countries has significantly expanded.

我們全面推動與各大國關係的良性發展。習近平主席對美國進行歷史性訪問,再次確認共同構建新型大國關係的大方向,推動“跨越太平洋”合作邁上新臺階。中俄決定將絲綢之路經濟帶與歐亞經濟聯盟建設對接,全面戰略協作夥伴關係保持高水平運行。中英把雙邊關係置於更重要位置,開啓構建面向21世紀全球全面戰略伙伴關係的“黃金時代”。中德決定深化務實合作,對接《中國製造2025》和“德國工業4.0”進程。中法努力開闢新的合作領域,簽署首份第三方合作聯合聲明。李克強總理與中東歐16國領導人成功舉行會晤,中歐四大夥伴關係建設取得新的成果。中國同金磚國家一致同意建設更緊密夥伴關係。
We promoted sound and all-round growth of relations with major countries. President Xi Jinping paid a historic visit to the United States, reaffirming the goal of jointly building a new model of major-country relationship and elevating cross-Pacific cooperation. China and Russia decided to align the Silk Road Economic Belt and the Eurasian Economic Union. The China-Russia comprehensive and strategic partnership of coordination continued to maintain high standard performance. China and the United Kingdom gave greater priority to their bilateral relations and opened a golden era of global comprehensive strategic partnership for the 21st century. China and Germany agreed to deepen practical cooperation and synergize the “Made in China 2025” and Germany’s “Industry 4.0” initiative. Our efforts to open up new areas of cooperation with France have led to the signing of the first China-France joint statement on cooperation with third countries. Premier Li Keqiang and the leaders of 16 Central and Eastern European countries had a successful meeting. The four-pronged China-EU partnership delivered fresh results. China and other BRICS countries agreed to forge a closer partnership.

我們深入推進周邊命運共同體建設。與東盟制定未來五年合作行動計劃,與中南半島國家開啓瀾滄江—湄公河次區域合作進程,與蒙古等鄰國傳統友好續有發展,重啓中斷三年之久的中日韓合作,同中亞等國共同制定上海合作組織未來十年發展戰略,不斷增強同南亞國家戰略互信和各領域合作。我們堅決維護國家領土主權和海洋權益,同時堅持通過對話合作管控分歧,通過談判協商和平解決爭議。
We endeavored to build a community of shared future with China’s neighbors. We formulated with ASEAN a plan of action for cooperation in the next five years and launched with countries on the Indo-China Peninsula the process of Lancang-Mekong River sub-regional cooperation. We continued to grow traditional friendship with Mongolia and other neighbors, and resumed China-Japan-ROK cooperation after a three-year hiatus. We adopted with Central Asian countries the development strategy of the Shanghai Cooperation Organization for the next ten years and enhanced all-round strategic trust and cooperation with South Asian countries. We firmly upheld territorial sovereignty and maritime rights and interests; and we strove to manage differences through dialogue and cooperation and sought peaceful settlement of disputes through negotiation and consultation.

我們同發展中國家合作演繹了精彩“三部曲”。年初,中國—拉共體論壇首屆部長級會議成功召開,爲中拉整體合作搭建了新平臺。年中,習近平主席成功出席亞非領導人會議和萬隆會議60週年紀念活動,賦予萬隆精神新的時代內涵。年末,習主席同非洲近50個國家領導人出席中非合作論壇約翰內斯堡峯會,確立了中非關係新的戰略定位,提出涵蓋非洲最迫切需求的“十大合作計劃”,把中非合作推向新的歷史高度。
We launched three main initiatives to boost our cooperation with other developing countries. In early 2015, the first Ministerial Meeting of the Forum of China and the Community of Latin American and Caribbean States was successfully convened, creating a new platform for China’s cooperation with all Latin American countries. In mid-2015, President Xi Jinping attended the Asian-African Summit and activities commemorating the 60th anniversary of the Bandung Conference, enriching the Bandung spirit. In late 2015, President Xi Jinping and leaders of close to 50 African countries attended the Johannesburg Summit of the Forum on China-Africa Cooperation, upgrading China-Africa strategic relations. We unveiled ten cooperation plans to meet the most urgent need of Africa, lifting China-Africa cooperation to a historical new high.

我們積極參與全球治理,爲人類發展進步勇於擔當。習近平主席出席聯合國成立70週年系列峯會,宣佈設立中國—聯合國和平與發展基金和南南合作援助基金、加入聯合國維和待命機制並組建8000人維和待命部隊、免除對最不發達國家債務等一系列重大舉措,履行了應盡的國際責任。我們同美國、法國、歐盟、印度、巴西分別發表氣候變化聯合聲明,宣佈建立200億元人民幣的“中國氣候變化南南合作基金”,爲氣候變化巴黎大會達成全面、均衡、有力度、有約束力的協議作出重要貢獻。我們積極推動伊朗核、南蘇丹、敘利亞、阿富汗等熱點問題的政治解決,加強國際反恐合作,爲維護世界和平與安全發揮了建設性作用。
We actively participated in global governance, taking on our responsibility for promoting progress of mankind. President Xi Jinping attended summits marking the 70th anniversary of the United Nations where he announced a number of major initiatives, including the setting up of a China-UN peace and development fund and an assistance fund for South-South cooperation, as well as decisions to join the UN Peacekeeping Capability Readiness System, build a peacekeeping standby force of 8,000, and exempt debt owed by least developed countries as part of China’s efforts to fulfill its due international responsibilities. We released joint statements on climate change respectively with the United States, France, the European Union, India and Brazil, announced the creation of a RMB20 billion South-South cooperation fund on climate change, and made important contribution to reaching a comprehensive, balanced, ambitious and binding agreement at the Paris Conference. We actively promoted the political settlement of hotspot issues such as the Iranian nuclear issue, South Sudan, Syria and Afghanistan, strengthened international counter-terrorism cooperation, and played a constructive role in upholding world peace and security.

女士們,先生們,朋友們!
Ladies and Gentlemen,
Friends,

2016年是中國“十三五”規劃開局之年。我們將在以習近平同志爲總書記的黨中央領導下,認真踐行中國特色大國外交理念,積極承擔相應國際責任,爲全面建成小康社會營造更加有利的國際環境,爲世界和平與發展事業續寫新的篇章。
China’s 13th Five-Year Plan will be implemented in 2016. Under the leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping as the General Secretary, we will continue to pursue major-country diplomacy with distinctive Chinese features, shoulder our due international responsibility, endeavor to foster a more favorable international environment for finishing building a society of initial prosperity in all respects, and thus make new contribution to world peace and development.

我們將全力爲國內建設服務,以推進“一帶一路”建設爲主線,突出互聯互通、產能合作以及人文交流三大重點,堅持共商、共建、共享三大原則,推動與各國互利合作取得更多成果,爲“十三五”規劃順利開局作出應有貢獻。
We will make every effort to facilitate China’s domestic development. With promoting the Belt and Road Initiative as the overarching goal, we will focus on the three key areas, namely, connectivity, production capacity cooperation and people-to-people exchanges, in accordance with the three main principles of consultation, joint development and shared benefits. We will work to make our mutually beneficial cooperation with other countries deliver more outcomes, and contribute our share to the smooth launching of the 13th Five-Year Plan.

我們將努力爲全球經濟引航,做好二十國集團杭州峯會的東道主,爲促進全球經濟增長髮掘新動力,爲解決世界經濟難題拿出新方案,爲完善國際經濟金融治理謀劃新路徑。
We will strive to lead the way for global growth and host a successful G20 Hangzhou Summit to unlock new driving force for growing the global economy. We will offer new solutions to resolving difficulties in the global economy, and explore new ways to improve global economic and financial governance.

我們將盡力爲世界和平擔當,繼續致力於構建良性互動、合作共贏的大國關係框架,推動熱點問題政治解決進程,積極參與國際反恐合作。
We will endeavor to uphold world peace, continue our efforts to build a framework of major-country relations based on constructive interaction and win-win cooperation, advance the process of seeking political settlement of hotspot issues, and take an active part in international counter-terrorism cooperation.

我們將積極爲地區發展出力,舉辦中國—東盟建立對話關係25週年紀念活動,辦好首次瀾湄合作領導人會議,支持阿富汗重啓國內和解進程,與各國一道推進亞洲命運共同體建設。中方堅定維護國際核不擴散體制,對於今天朝鮮不顧國際社會反對,再次進行核試驗,中國政府已通過外交部聲明表明了我們的嚴正立場。
We will actively contribute to regional development. We will hold events to mark the 25th anniversary of China-ASEAN dialogue relations, host the first Lancang-Mekong Cooperation leaders’ meeting, and support Afghanistan in resuming the domestic reconciliation process. We will work with other countries to build a community of shared future in Asia. China is firmly committed to upholding the international nuclear non-proliferation regime. With respect to yet another nuclear test conducted by the DPRK today in disregard of international opposition, the Chinese government has made its stern position clear in its Foreign Ministry statement.

我們將竭誠爲同胞福祉盡責,進一步加快推進海外民生工程建設,爲中國公民和企業在海外的合法利益與生命財產安全保駕護航。
We will assume our full share of responsibility and redouble efforts to ensure the wellbeing of Chinese nationals overseas, and protect the lawful rights and interests as well as the life and property of Chinese citizens and businesses overseas.

羣之所爲事無不成,衆之所舉業無不勝。中國與世界各國友好關係的深入發展,離不開各位使節、代表的辛勤付出,我願再次向你們表示衷心的感謝!藉此機會,我願向大家通報,外交部將設立使團事務辦公室,整合禮賓和領事事務的職能,爲各國駐華使、領館和各國際組織駐華代表機構提供更優質和更專業的服務。新的一年,外交部期待同各位使節、代表進一步加強交流合作,同各有關部門進一步加強協調配合,共同推動中國與世界各國的友好合作不斷向前邁進!
As a Chinese saying goes, an undertaking can be successful only with support from all. China cannot grow friendly ties with other countries without your contribution. Once again, I express my sincere thanks to all of you. I wish to take this opportunity to announce that the Foreign Ministry will establish an office for handling affairs relating to diplomatic missions in China. It will merge related protocol and consular functions so as to provide more efficient services to foreign embassies, consulates and representative offices of international organizations in China. In the new year, the Foreign Ministry will increase exchanges and cooperation with you and strengthen coordination and cooperation with other Chinese government departments for ever-closer friendship and cooperation between China and other countries.

現在,我提議:
Now, please join me in a toast:

爲中國人民同各國人民的友誼,
To the friendship between the Chinese people and the people of other countries,

爲世界和平與繁榮,
To global peace and prosperity, and

爲各位來賓的健康,
T
o the health of all our guests.

乾杯!
Cheers!

王毅在外交部年新年招待會上的致辭