當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 王毅在約翰內斯堡峯會成果落實協調人全體會上的工作報告

王毅在約翰內斯堡峯會成果落實協調人全體會上的工作報告

推薦人: 來源: 閱讀: 1.49W 次

王毅外長在中非合作論壇約翰內斯堡峯會成果落實協調人全體會上的工作報告
Work Report by Foreign Minister Wang Yi at the Plenary Session of the Coordinators’ Meeting on the Implementation of the Follow-up Actions of the Johannesburg Summit of the Forum on China-Africa Cooperation
2016年7月29日,北京
Beijing, 29 July 2016

王毅在約翰內斯堡峯會成果落實協調人全體會上的工作報告

尊敬的蘇丹總統助理賈茲閣下,尊敬的各位同事、各位使節,女士們,先生們,朋友們:
Your Excellency Dr. Awad Ahmed Mohamed Elgaz, Assistant to the President of Sudan,Colleagues,Members of the Diplomatic Corps,Ladies and Gentlemen,Friends,
根據中非雙方商定的會議議程,現在由我代表中國政府向大家報告中非合作論壇約翰內斯堡峯會成果落實情況和下一步推動合作的工作考慮與建議。
In accordance with the agreed agenda, let me deliver to you a report, on behalf of the Chinese government, on the overall progress of the implementation of the outcomes of the FOCAC Johannesburg Summit and ideas and proposals for advancing cooperation for the next stage.
去年12月,我們共同見證了中非關係史上具有里程碑意義的歷史性盛會。習近平主席在中非合作論壇約翰內斯堡峯會上全面系統闡述了中國對非政策新思想新理念,宣佈將中非關係提升爲全面戰略合作伙伴關係,提出中非做強“五大支柱”和未來3年重點實施以促進非洲工業化和農業現代化爲核心的“十大合作計劃”。中非領導人聚首南非,共謀合作發展大計,共同繪就了中非關係未來發展的新藍圖,開啓了中非合作共贏、共同發展的新時代,爲中非加強團結合作指明瞭方向。
The FOCAC Summit last December was a historic gathering, a milestone in China-Africa relations. At the Summit, President Xi Jinping gave a comprehensive and systematic account of China’s new thinking and approach regarding relations with Africa, announced the elevation of the China-Africa relationship to a comprehensive strategic and cooperative partnership, called for strengthening the “five pillars” of cooperation, proposed the ten cooperation plans for the next three years with a focus on helping Africa achieve industrialization and agricultural modernization, and pledged a total of US$60 billion of financial support. This Summit, together with the updated blueprint for the future growth of China-Africa relations, opened a new era of win-win cooperation and common development, and set the direction for strengthening unity and cooperation between China and Africa.
我們高興地看到,中非雙方高度重視峯會成果落實工作,圍繞“五大支柱”和“十大合作計劃”,迅速行動,密集對接,各領域友好互利合作成果顯著。中方言出必行,全力推進論壇峯會後續行動。非洲30多個國家成立了高級別落實峯會成果內部協調機制,加強同中方對接。在雙方共同努力下,論壇峯會成果落實工作令人振奮。
We are pleased that the two sides have attached high importance to the implementation of the outcomes of the Summit, acted promptly to take forward the five pillars and ten plans of cooperation, and made substantial progress in enhancing friendly and mutually beneficial cooperation across the board. China has delivered on its commitments and made every effort to advance follow-up actions. And on the African side, a high-level internal coordination mechanism has been set up among over 30 countries to increase synergy with China for the implementation of Summit outcomes. Thanks to the joint efforts of both sides, encouraging progress has been made in turning the outcomes into reality.
一是高層往來更加頻繁,政治互信顯著增強。今年以來,中國全國人大常委會委員長張德江、全國政協主席俞正聲、國務委員楊潔篪等國家領導人先後訪問非洲。尼日利亞、莫桑比克、摩洛哥、多哥、剛果(布)5國元首來華國事訪問,年底以前還有多位非洲國家元首來訪。中非政府、政黨、議會和軍隊交往日益密切,雙方省部級以上官員互訪超過100起。
First, China and Africa have increased high-level mutual visits and enhanced political mutual trust. This year, Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress Zhang Dejiang, Chairman of the Chinese People’s Political Consultative Conference Yu Zhengsheng and State Councilor Yang Jiechi visited Africa. On the African side, the presidents of Nigeria, Mozambique, Morocco, Togo and the Republic of Congo have paid state visits to China, and more presidents will come before the end of the year. Interactions have been increasingly frequent between governments, political parties, legislatures and militaries of China and Africa, with over 100 visits at or above the provincial and ministerial level, creating a rare boom in mutual visits.

中非政治互信顯著增強,在涉及彼此核心利益和重大關切問題上相互支持。中方堅定支持非洲國家自主探索符合自身國情的發展道路,堅持在國際場合爲非洲仗義執言。非洲國家在涉及中國核心利益的問題上,尤其在臺灣問題和最近的南海問題上聲援中方的正當立場,給予中方寶貴的政治支持,中方對此表示讚賞和感謝。
China and Africa enhanced political mutual trust and backed each other on issues concerning their core interests and major concerns. China has firmly supported African countries in independently exploring a development path suited to their own national conditions and spoken out for Africa on international occasions. And African countries have openly endorsed China’s just position on issues concerning China’s core interests, especially regarding the Taiwan question and recent developments in the South China Sea. China deeply appreciates such valuable political support.

二是互利合作全面推進,早期收穫成果喜人。當前,全球經濟持續低迷,但中非互利合作生機勃勃。論壇約翰內斯堡峯會掀起了中非互利合作新熱潮,中方全方位參與非洲工業化和農業現代化建設,出現了以融資和投資合作爲主的中非經貿往來新景象。中非產能合作基金已開業運行,非洲中小企業發展專項貸款增資已到位。近10家中國金融機構已爲非洲國家發展提供融資支持,同摩洛哥、肯尼亞、尼日利亞、剛果(布)等國開展本幣互換等業務合作。中國對非援助已惠及所有友好國家,向14個遭受嚴重旱災的非洲國家提供緊急糧食援助已經或正在實施。
Second, China and Africa have advanced mutually beneficial cooperation across the board and achieved encouraging early harvests. Despite the prolonged sluggish performance of the world economy, mutually beneficial cooperation between China and Africa has been flourishing. The FOCAC Johannesburg Summit brought such cooperation to a new stage. China is now deeply involved in Africa’s industrialization and agricultural modernization with a focus on financing and investment China-Africa Fund for Production Capacity Cooperation is up and running with an initial contribution of US$10 billion. The Special Loan for the Development of African SMEs has been bolstered with US$5 billion of additional funding. Close to 10 Chinese financial institutions have provided financing support to the development of African countries and conducted cooperation in the form of currency swap with Morocco, Kenya, Nigeria, and the Republic of Congo. Chinese assistance has reached all friendly African countries. Chinese emergency food assistance has been or will be provided to 14 drought-hit African countries.
中非產能合作快速推進。中非產能與投資合作論壇頻繁舉行,中國首次爲尼日利亞、多哥等國元首到訪舉辦國別投資推介會,爲埃塞俄比亞等國來華開展招商引資搭建平臺,鼓勵廣東、江蘇等有實力的多個地方政府到南非、埃塞等產能重點合作國家探討投資合作,同埃塞、埃及、尼日利亞、津巴布韋等6國簽署了國際產能合作框架協議。目前,一大批鐵路、公路、港口、機場、供電、供水和通訊等大型基礎設施建設正在有序推進。中國提供融資支持和建設的非洲大陸首條電氣化鐵路亞的斯亞貝巴—吉布提鐵路即將全線通車,蒙巴薩-內羅畢標軌鐵路預計明年交付使用。中國和東非6國共建“東非信息高速公路”已達成共識。
Rapid progress has taken place in China-Africa production capacity cooperation. China-Africa Production Capacity and Investment Cooperation Forums have been frequently held. China, for the first time, hosted country-specific investment promotions on the occasion of state visits by countries such as Nigeria and Togo. We established platforms for countries like Ethiopia to attract business investments from China. We encouraged provincial governments with strong industrial capacity, including those of Guangdong and Jiangsu, to visit South Africa, Ethiopia and other key countries to explore investment opportunities for production capacity have signed framework agreements for production capacity cooperation with six countries, including Ethiopia, Egypt, Nigeria and Zimbabwe. A significant number of large-scale infrastructure projects in rail, road, port, airport, electricity, water supply and telecommunications are well underway. The Addis Ababa-Djibouti railway, Africa’s first electrified railway financed and constructed by China, will be operational soon. The Mombasa-Nairobi standard gauge railway is expected to be turned over next year. China and six East African countries have reached agreement on jointly building an East African information expressway.

據不完全統計,峯會結束以來,中非之間已簽署各類合作協議共計182項,涉及金額共計325億美元左右,其中商業貸款共計約291億美元,佔協議總額近90%。本次協調人會議期間,雙方又簽署了61項合作協議,涉及金額達183億美元左右,其中,中國企業對非直接投資協議金額達148億美元,佔協議總額80%以上。投資合作正在成爲中非經貿合作的主要動力。中非經貿合作提質升級進入了新的階段。
Partial statistics show that China and Africa have signed over 180 various cooperation agreements with a total value of US$32.5 billion since the Summit. This includes US$29.1 billion of commercial loans, accounting for nearly 90% of the total amount. During this Coordinators’ Meeting, our two sides signed another 60-odd cooperation agreements worth US$18.2 billion, among which US$14.8 billion, or over 80%, takes the form of contractual investment by Chinese enterprises in Africa. Investment-led cooperation is becoming a main driver for business cooperation, marking a new stage of higher quality of economic cooperation and trade between China and Africa.

三是人文交流空前活躍,亮點紛呈。中非文化、教育、醫療衛生、科技、旅遊以及媒體、智庫、高校、青年和地方等人文交流異常活躍。中方在14個非洲國家舉行“歡樂春節”活動,雙方30多個文化團組實現互訪。中非教育與人力資源開發合作方興未艾,非洲在華留學生4萬多人,中國15所知名高校青年教師代表團首次走進非洲。中國同南非和肯尼亞青年外交官實現互訪。200多名非洲各國青年領袖即將來華參加“中非青年大聯歡”。“中非民間友好行動”已啓動58個項目,涉及37個非洲國家。37箇中非聯合研究交流項目已付諸實施。27個非洲國家派主流媒體記者常駐中國採訪交流。中非多雙邊媒體、智庫交流形式多樣、頻繁舉行。中國同非盟委員會就非洲疾病預防控制中心合作以及同南非、埃及、尼日利亞等國科技合作達成了共識,並將正式啓動“中非科技夥伴計劃2.0”。中非科技合作將邁入新階段。中非地方友好省市關係發展迅速。中方新近批准安哥拉等7國航空公司同中國直航。上半年,非洲公民來華人數穩步增長;中國公民首站訪非77.4萬人次,同比增長33.6%。這些數字還會有更大更快的增長。
Third, China and Africa maintained robust people-to-people and cultural exchanges with various highlights. The two sides carried out regular people-to-people exchanges in areas such as culture, education, medicine, health, science, technology and tourism, among media, think tanks, universities and youth, and at local levels. China held “Happy Spring Festival” activities in 14 African countries. Over 30 cultural groups from the two sides have exchanged visits. China-Africa education and human resource cooperation keeps deepening. Over 40,000 African students have studied in China. The delegation of young teachers from 15 prestigious Chinese colleges visited Africa for the first time. Chinese young diplomats exchanged visits with their South African and Kenyan counterparts. Over 200 young leaders of African countries are coming to China for the China-Africa Youth Gala. The People-to-People Friendship Action has launched 58 programs covering 37 African countries. Thirty-seven China-Africa joint research exchange programs have been implemented. Correspondents for mainstream media of 27 African countries have been deployed to China for reporting and exchanges. Bilateral and multilateral media and think tank exchanges between China and Africa have been undertaken in various forms.

四是安全合作積極推進,建設性作用顯著增強。中國更加積極支持非洲國家加強國防、維穩和反恐能力建設,積極支持非盟加快常備軍建設,積極支持和參與伊加特和東共體推進南蘇丹、布隆迪和平進程,建設性參與非洲熱點問題調解力度明顯加強。
China has reached agreement with the African Union Commission on cooperation with the African Center for Disease Control and with countries such as South Africa, Egypt and Nigeria on scientific and technological cooperation. The China-Africa science and technology partnership 2.0 will be officially launched, heralding a new phase of cooperation in science and technology. Rapid progress has been made in the development of sister provinces and cities between China and Africa. China has newly approved direct flights by airlines of seven African countries, including Angola, to China. In the first half of this year, there has been a steady rise in the number of visits to China from African countries, and Chinese citizens paid 774,000 visits to Africa as the first stop of their trips, up by 33.6% year on year. The figure will only grow at a faster pace and by a bigger margin.

中方繼續積極參與聯合國在非洲維和、打擊海盜行動,在聯合國安理會倡議舉行了幾內亞灣海盜問題公開辯論會,得到國際社會積極響應。中國是安理會“五常”中向非洲派遣維和人員最多的國家,現有2400多名中方維和人員在7個非洲任務區執行聯合國維和任務,堅持參與亞丁灣、索馬里海域護航和打擊海盜行動。當然,中方維和行動也付出了犧牲生命的代價。今年先後有3名中國維和戰士爲維護非洲和平安全獻出了年輕的寶貴生命。我們要向他們的英靈表示敬意。
Fourth, security cooperation has seen notable progress with markedly enhanced positive impact. China has been more actively helping African countries in strengthening their national defense, stability and counter-terrorism capacity building, supporting the AU in speeding up the building of the African Standby Force, and taking part in the effort of IGAD and the East African Community to advance the peace process in South Sudan and Burundi, greatly intensifying its constructive participation in the good-offices for resolving African hotspa continues to take an active part in UN peacekeeping and anti-piracy operations in Africa. The China-initiated UN Security Council Debate on Piracy and Armed Robbery at Sea in the Gulf of Guinea received active response from the international community. China has contributed the largest number of peacekeepers in Africa among the P5 of the Security Council. Currently, there are over 2,400 Chinese peacekeepers in seven UN peacekeeping operations in Africa. China continues to participate in escort and anti-piracy operations in the Gulf of Aden and waters off the Somali coast. Some Chinese peacekeepers made the ultimate sacrifice. This year, three Chinese peacekeepers lost their young and precious lives for the peace and security of Africa. I wish to pay tribute to each and every one of them.

五是國際合作更加緊密,堅定攜手維護公平與正義。中方堅持在多邊場合爲非洲仗義執言,呼籲國際社會加大對非洲的關注和投入,支持優先增加非洲國家在聯合國安理會和其他機構的代表性。中非雙方在聯合國改革、氣候變化、2030年可持續發展議程、反恐等重大國際和地區問題上更加緊密地協調與配合,共同維護了中非雙方以及發展中國家的共同和根本利益。
Fifth, cooperation in the international arena is ever-closer between China and Africa, reflecting a shared commitment to equity and justice. China never fails to speak up for Africa at multilateral occasions, calling on the international community to increase their attention to and input in Africa. We support giving priority to African countries in expanding representation at the UN Security Council and other organizations. China and Africa are coordinating and collaborating ever more closely on major regional and international issues, such as Security Council reform, climate change, the 2030 Agenda for Sustainable Development and counter-terrorism, jointly upholding the common and fundamental interests of China, Africa and the rest of the developing world.女士們,先生們,
Ladies and gentlemen,
本次協調人會議的規格、規模和成果均遠超預期,說明中非合作發展有着勃勃生機,展現了中非真誠團結、共克時艱的堅強意志,展現了中非致力於合作共贏、共同發展的堅定決心。我們希望把本次協調人會議開好,推動峯會成果更快更好更全面落地,不斷豐富和充實中非全面戰略合作伙伴關係。爲此,我們應緊密協作,着力築牢“兩大基礎”、秉持“五大合作理念”、發出“一個共同的聲音”。
This Coordinators’ Meeting is far beyond expectations in terms of level and scale of participation and outcomes. It speaks volumes about the vibrancy and dynamism of China-Africa cooperation, about the strong commitment of China and Africa working together in good faith to overcome difficulties, and about the firm resolve of China and Africa to seek win-win cooperation for common development. We hope that this Coordinators’ Meeting will go a long way to facilitating full implementation of the Summit outcomes in a more timely and effective manner and further enriching China-Africa comprehensive strategic and cooperative partnership. To this end, we should enhance coordination, consolidate the “two foundations”, follow the “five principles of cooperation”, and speak in one voice.
第一,要爲中非關係築牢相互信任的政治基礎和人民友好的民意基礎。要保持高層交往勢頭,加強政治引領,完善磋商機制,擴大政府、政黨、立法機構、軍隊等各層級交往,加強治國理政和發展經驗交流,增強政治互信,爲中非關係順利發展提供堅強的政治保障。
First, we need to consolidate political trust and people’s friendship as two foundations for China-Africa relations. We should keep the momentum of high-level exchanges, strengthen political guidance, improve consultation mechanisms, expand exchanges at various levels among governments, political parties, legislatures and militaries, and step up the sharing of governance and development experience. All this will increase political trust and provide strong political support for the sound development of China-Africa relations.
雙方要擴大青年、婦女、媒體、智庫、高校、地方等各領域交流,促進中非人民之間思想融通、政策貫通、民心相通,爲中非友好合作提供堅實的民意和社會基礎。
The two sides need to enhance exchanges among youth, women, media, universities and think tanks and at sub-national level so as to bring the hearts of Chinese and African people closer and promote policy coordination between China and Africa. This will lay a solid popular foundation for China-Africa friendship and cooperation.
第二,要秉持共同發展、集約發展、綠色發展、安全發展、開放發展的合作理念,安全、有序、有效地推動落實峯會成果。我們首先要秉持共同發展的理念,堅持把中國發展同非洲發展緊密結合起來,實現中非合作共贏,讓合作成果最廣泛地惠及雙方人民,尤其是惠及非洲各國人民。我們要秉持集約發展的理念,全面做好合作項目可行性科學論證,統籌謀劃大型基礎設施建設和產業發展,確保項目經濟社會效益,嚴防非洲出現新的債務風險。我們要秉持綠色發展理念,加強生態文明合作和野生動植物保護,提高非洲環保執法能力,促進環境友好型產能合作,共同維護好非洲生態環境和長遠利益。我們要堅持安全發展理念,加強安全合作,共同爲中非合作發展營造持久和平穩定的環境,切實保障投資合作者人身安全和合法權益。我們要堅持開放發展理念,加強國際協作,歡迎國際社會同心協力,共同爲非洲和平與發展作出貢獻。
Second, we need to follow the five principles of cooperation for common, intensive, green, safe and open development with a view to implementing the follow-up actions of the Summit focusing on security, good organization and effectiveness. We should, first and foremost, uphold the vision of common development, seek greater synergies between Chinese and African development, realize win-win cooperation, and deliver the benefits of cooperation to as many people as possible on both sides, the African people in particular. We should pursue intensive development, conduct comprehensive feasibility studies of cooperation projects, promote the development of large-scale infrastructure projects and industries in a coordinated way to ensure that the projects will generate economic and social benefits and avoid bringing new debt risks to should pursue green and sustainable development, strengthen ecological cooperation and wildlife protection, enhance Africa’s law enforcement capacity for environmental protection, promote environment-friendly cooperation on production capacity in a joint effort to protect Africa’s eco-environment and long-term interests. We should pursue safe development, strengthen security cooperation, jointly foster a peaceful and stable environment for China-Africa cooperation and development in the long run, and truly protect investors’ safety and lawful rights and interests. We should pursue open development, strengthen international collaboration, and welcome the concerted efforts of international community to contribute to Africa’s peace and development.
第三,要向世界發出一個共同的聲音,堅定維護髮展中國家的根本利益。當前,國際形勢和國際治理體系正在並將繼續發生深刻複雜變化,新問題新挑戰層出不窮。中非要加強協調,密切協作,始終在涉及彼此核心利益和重大關切問題上相互理解和支持,堅定維護公平與正義,推動國際秩序和治理體系朝着更加公正合理的方向發展。今年9月,中國將主辦G20杭州峯會,作爲主席國已經邀請南非、乍得、埃及和塞內加爾4國元首與會。中國還把發展引入G20重要議程。考慮到今年是2030年可持續發展議程執行第一年,中方與G20其他成員商定,通過杭州峯會制定一份G20落實2030年可持續發展議程的行動計劃,以此帶動全球加快落實該議程,更好地促進廣大發展中國家的發展。中非雙方將向世界發出要和平、謀合作、促發展的時代強音,爲世界和平與發展做出新的貢獻。
Third, we need to speak in one voice and resolutely uphold the fundamental interests of developing countries. The international landscape and governance system are and will continue to undergo profound and complex changes with new problems and challenges emerging from time to time. In such a context, China and Africa should enhance coordination and collaboration, demonstrate mutual understanding and support on issues concerning each other’s core interests and major concerns, firmly uphold fairness and justice, and make international order and governance system more just and equitable. In September, China will host the G20 Hangzhou Summit, and in such capacity has invited heads of state of South Africa, Chad, Egypt and Senegal to attend the Summit. China has placed development high on the G20 agenda given the fact that this is the first year for implementing the Agenda 2030 for Sustainable Development. China and other G20 members have agreed to formulate an action plan on the implementation of the Agenda 2030 with a view to generating stronger momentum for worldwide implementation and promoting sound development of the developing countries. China and Africa will send a strong message of peace, cooperation and development to the rest of the world and make new contribution to world peace and development.
女士們,先生們,
Ladies and gentlemen,
論壇峯會成果落實工作開局良好,階段性成果顯著。本次協調人會議爲我們加快落實論壇峯會成果注入了強勁動力。讓我們緊密協作,奮力進取,全面推動落實中非合作論壇峯會成果更多更好地惠及中非24億人民。
We have achieved a good beginning and initial progress in implementing the Summit outcomes. This Coordinators’ Meeting will inject strong impetus into our efforts to accelerate the process. Let us forge ahead in concerted efforts to convert more outcomes of the FOCAC summit into benefits for the 2.4 billion Chinese and African peoples.
謝謝大家!
Thank you!