當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 駐巴基斯坦大使國慶62週年招待會上的講話

駐巴基斯坦大使國慶62週年招待會上的講話

推薦人: 來源: 閱讀: 7.32K 次

中國駐巴基斯坦大使劉健在國慶62週年招待會上的講話 2011年9月27日晚,駐巴基斯坦使館
Speech by Ambassador Liu Jian at the reception for celebrating the 62nd anniversary of the founding of the People's Republic of China September 27, 2011

駐巴基斯坦大使國慶62週年招待會上的講話

尊敬的扎爾達里總統閣下,
尊敬的參議院主席奈克閣下,
尊敬的參聯會主席韋恩上將閣下,
尊敬的參議院副主席賈馬利閣下,
尊敬的國民議會副議長孔蒂閣下,
尊敬的空軍參謀長蘇萊曼上將閣下,
尊敬的內政部長馬立克閣下,
尊敬的新聞部長阿旺閣下,
尊敬的水電部長卡馬爾閣下,
尊敬的旁遮普省首席部長夏巴茲閣下,
尊敬的吉爾吉特-巴爾蒂斯坦首席部長麥赫迪閣下,
尊敬的吉爾吉特-巴爾蒂斯坦省督卡拉姆閣下,
尊敬的各位將軍閣下,
尊敬的各位來賓,
女士們、先生們:
Hon. Asif Ali Zardari, President of the Islamic Republic of Pakistan,
Hon. Farooq Naek, Chairman of the Senate,
ral Khalid Shameem Wynne, Chairman of Joint Chiefs of Staff Committee,
Muhammad Khan Jamali, Vice Chairman of the Senate,
al Karim Kundi, Deputy Speaker of the National Assembly,
Hon. Air Chief Marshal Rao Qamar Suleman, Chief of Air Staff,
Hon. Mr. Rehman Malik, Interior Minister,
Hon. Dr. Firdous Ashiq Awan, Minister for Information and Broadcasting,
Naveed Qamar, Minister for Water and Power,
Hon. Mr. Shahbaz Sharif, Chief Minister of Punjab,
Hon. Mr. Syed Mehdi Shah, Chief Minister of Gilgit-Baltistan,
Hon. Pir Karam Ali Shah, Governor of Gilgit-Baltistan,
Hon. Generals,
Honorable guests,
Ladies and gentlemen,

晚上好!
Aslam Alegum! And very good evening!

今晚,我們在中國大使館共同慶祝新中國建立62週年。總統閣下蒞臨,我們倍感榮幸。各位貴客到來,我們格外高 興。我想借此機會,向所有生活在巴基斯坦的中國同胞致以節日問候,並向給予我們兄弟般關愛的巴基斯坦友人表示感謝。今天下午,中國國務委員孟建柱結束其對巴基斯坦的成功訪問乘專機回國。我想借此機會向巴方對孟國委一行的高規格接待表達由衷的謝意。
It is our great honor tonight to have His Hon. President Zardari with us. It is also our great pleasure to have all the distinguished guests joining us today. On this auspicious occasion marking the 62nd anniversary of the founding of the People's Republic of China, I would like to extend my warmest greetings to all the Chinese nationals residing in Pakistan and thank our dear Pakistani friends for all your brotherly affection for us. I also want to express my heartfelt thanks for your gracious hospitality and thoughtful arrangements accorded to His Hon. Chinese State Councilor Meng Jianzhu and his delegation.

尊敬的女士們、先生們!
Your Honorables, Ladies and gentlemen,

國慶之日是追憶與反思之日。我們追憶偉人,那些或帶領我們創建獨立家園,或領導我們建設中國特色社會主義國家,或指引我們通過科學發展去實 現共同富裕夢想的偉人們。此時此刻,我們也會憶及國際上的友華領導人。他們的智慧和遠見始終賦予中國以力量。在他們中間,巴基斯坦布托家族的領導人尤爲突 出。從佐·布托到貝·布托和扎爾達里總統再到比拉瓦爾·布托·扎爾達里,布托家族與中國結下不解之緣。
At this time of national celebration, we recollect and reflect. We recollect those visionary leaders, leaders who gifted us with an independent homeland, leaders who inspired us to build socialism with Chinese features, and leaders who help realize our dream of common prosperity through scientific development. We also recollect those leaders from abroad, whose vision and wisdom have always been a source of strength for China. Among them, Hon. President's family stands out. From His Hon. Ali Bhutto to Hon. Benazir Bhutto to Hon. President and Bilawal Bhutto Zardari, the three-generation friendship continues into the future.

我們在追憶的同時也會反思。我們反思向來之路,那承載了起伏跌宕和艱難困苦,交織着山重水複與柳暗花明的共和國成長之路。建設中國這樣一個 獨特而複雜的大國,我們沒有現成的套路,只能邊試邊幹。用一位中國領導人的話說,就是“摸着石頭過河”。我們成功地進行了改革開放,實現了國家在過去30 多年裏的快速發展。我們高興地看到,今天的中國正在中國共產黨的領導下生機勃勃地向建設有中國特色社會主義國家的既定目標昂首闊步。
As we recollect, we also reflect. We reflect upon those trying times as well as hopeful moments. We reflect upon our national journey with ups and downs, gloom and bloom. Since there is no precedent to build such a complex and unique country as China, we have to do it by trial and error. In some great Chinese leader's words, we have to "wade across the stream by feeling the way". Thanks to the policy of reform and opening-up, we have made great strides in national building during the last 30-odd years. And it is deeply satisfying today to see our country moving ahead confidently with the set direction of building socialism with Chinese features under the dynamic leadership of the Communist Party of China.

今天的巴基斯坦,無疑正接受着考驗。作爲全天候老朋友,中國希望巴基斯坦好起來。中國希望看到一個強大的巴基斯坦,一個充分實現自身潛力的巴基斯坦,一個擔當地區和全球安全基石的巴基斯坦。
As for Pakistan, there is no denying that it is in trying times. As a time-tested and all-weather friend, China wishes the best for Pakistan. China wants to see a strong Pakistan, one that lives out its full potential and one that serves as a cornerstone for regional and global security.

作爲外交官,我們不只希望巴基斯坦好起來,我們還爲此而奮鬥。我們和你們腳踏同一方土地,共享同一片藍天,我們理解你們,我們相信你們,相信巴基斯坦能戰勝困難,擁有一個輝煌燦爛的未來!而我們將一路相隨。
As diplomats, we do not only wish for Pakistan, we work for it. Every day and night, we breathe with you, work with you, sympathize with you, and believed that Pakistan's best days are ahead. And we will always be there for you.

我想再次重申,中國政府和人民高度珍視與貴國的傳統友誼,一直並將繼續把發展對巴關係放在中國外交的優先方向。我想借此機會,代表使館同事,祝願尊敬的總統先生及所有在座朋友身體健康,祝願巴基斯坦國家繁榮富強、人民幸福安康。
I would like to reaffirm that the Chinese government and people highly value our traditional friendship with Pakistan and always places high on its diplomatic agenda to develop good relations with Pakistan. On behalf of my colleagues in the Embassy, I would like to take this opportunity to extend my best wishes to Hon. President and all the friends present for good health, the government and people of Pakistan for greater peace and prosperity.

中國萬歲!巴基斯坦萬歲!中巴友誼萬歲!
China Zandabad! Pakistan Zandabad! Chin- Pak dosti zindabad!

謝謝大家!
Thank you!