當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 李保東在年G20峯會第五次協調人會議開幕式上的致辭

李保東在年G20峯會第五次協調人會議開幕式上的致辭

推薦人: 來源: 閱讀: 5.54K 次

外交部副部長李保東在2016年二十國集團峯會第五次協調人會議開幕式上的致辭
Remarks by Vice Foreign Minister Li Baodong at the Opening Ceremony of the Fifth G20 Sherpa Meeting
2016年10月27日
October 27, 2016

李保東在年G20峯會第五次協調人會議開幕式上的致辭

各位同事:
Dear Colleagues,

早上好!上個月,二十國集團領導人第十一次峯會在杭州圓滿落幕。在世界經濟增長和二十國集團轉型的關鍵節點,杭州峯會承載了各方高度期待。各成員國、嘉賓國領導人和國際組織負責人圍繞構建創新、活力、聯動、包容的世界經濟的峯會主題,就加強政策協調、創新增長方式,更高效的全球經濟金融治理,強勁的國際貿易和投資,包容和聯動式發展等議題深入交換意見,共同探討影響世界經濟的其他重大全球性挑戰,達成了廣泛共識。《二十國集團領導人杭州峯會公報》集中體現了着眼長遠、綜合施策、開放創新、包容發展的杭州共識,進一步明確了二十國集團合作的發展方向、目標和舉措。杭州峯會以歷史的擔當、戰略的眼光,開啓了世界經濟增長和二十國集團合作的新進程。
Thanks to our joint efforts, the 11th G20 leaders’ Meeting was successfully concluded last month in Hangzhou. It was a much anticipated G20 Summit convened at a juncture crucial to both global growth and the G20’s transformation. Centering on the theme of fostering an innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economy, leaders of all member states, guest countries and the relevant international organizations had an in-depth exchange of views and reached extensive consensus on a host of topics including strengthening macroeconomic policy coordination, breaking a new path for growth, more effective and efficient world economic and financial governance, robust international trade and investment as well as inclusive and interconnected development. Some major issues affecting the global economy were also discussed. A Leaders’ Communique was produced that articulates the Hangzhou Consensus conceived on the basis of vision, integration, openness and inclusiveness, and further clarifies the direction, objectives and measures for the G20 cooperation.

回首過去一年,我們舉行了協調人會議、財長央行行長會議、各專業部長會議、工作組會議共近70場、協調人雙邊會見上百場、電視電話會議數百次,認真傾聽非成員、國際組織意見和建議,廣泛開展配套活動和外圍對話。峯會取得成果豐碩,收穫峯會公報和28份含金量十足的成果文件。這離不開每一位成員的智慧和擔當,離不開在座各位的辛勤工作。希望二十國集團中國年和西湖的美麗風光給大家留下了美好回憶,也希望多年後再回首,我們仍能爲今日所取得的成績感到驕傲和自豪。
In the past year, we held about 70 meetings at various levels; we had over 100 bilaterals and hundreds of teleconferences; we carefully listened to the views and suggestions of non-members and international organizations; and we reached out extensively through engagement groups’ meetings and dialogues with our partners outside the G20 community. Our efforts culminated with a fruitful summit producing a strong Leaders’ Communique and 28 high quality outcome documents rich in content and important to our future cooperation. All this could not have been achieved without your wisdom, your hard work and your courage to answer to the calling of our time. I hope that the G20 China Year and the beauty of the West Lake have all left us with fond memories, and years after when we look back, we could still be proud of what we have achieved today.

各位同事,
Dear colleagues,

承諾一千,不如落實一件。二十國集團的有效性依賴於持之以恆地落實成果,確保進程的延續性。本次協調人會議的核心任務就是要本着向前看的精神,推動落實杭州峯會重要共識,並同下任主席國德國做好對接。就此,我想強調四點:
A thousand commitments made are no better than one commitment delivered. The effectiveness of the G20 mechanism lies in the continuous implementation of what has been agreed and the continuity and consistency of the cooperation process. The core task of this Sherpa Meeting is to look at our road ahead, push for the implementation of the important consensus and ensure sound transition over to the German Presidency. In this context, I wish to highlight the following four points.

一是保持議程延續。當前,世界經濟復甦勢頭仍然脆弱且不平衡。我們要堅持杭州峯會確定的增長路徑,將創新和結構性改革作爲拉動經濟增長的重要動力,運用好財政、貨幣政策和結構性改革等所有政策工具,將短期政策與中長期政策更好結合,保持金融市場穩定和經濟增長。我們要繼續推動國際金融架構改革,應對金融體系潛在風險和脆弱性,深化普惠金融、綠色金融領域合作,加強國際稅收合作,提升全球能源治理有效性,推進國際反腐務實合作。我們要繼續堅持建設開放型世界經濟,反對各種形式的保護主義,加強多邊貿易體制,重振貿易與投資的引擎作用,確保貿易投資的紅利普惠共享。我們要繼續關注和重視發展問題,傾聽發展中國家聲音,加快落實2030年可持續發展議程,助力廣大發展中國家實現減貧和可持續發展。我們要確保這些目標得到落實,向國際社會彰顯二十國集團的行動力和有效性,維護二十國集團國際經濟合作主要論壇的地位。
First, to ensure continuity of the G20 Agenda. Global economic recovery remains fragile and unbalanced. We need to stick to the growth path identified in Hangzhou, take innovation and structural reforms as important drivers for growth, make the best of all policy tools, and combine short-term policies with mid-to-long term ones, to ensure financial market stability and economic growth. We need to continue pushing for the reform of the international financial architecture, deal with potential risks and fragility of the financial system, deepen cooperation on financial inclusion and green finance, step up international tax cooperation, make global energy governance more effective and advance anti-corruption cooperation. We need to stay committed to an open world economy, oppose protectionism, strengthen the multilateral trading system, revitalize trade and investment, and ensure their benefit be shared by all. We need to remain attentive to development issues and heed to the voice of developing countries, accelerate the implementation of the 2030 Agenda and help developing countries reduce poverty and achieve sustainable development.

二是保障機制有效。杭州峯會籌備過程中,協調人、財金渠道下各工作組分工明確,密切協調,就增長、創新、治理、發展等各領域議題開展卓有成效的工作。同時,杭州峯會全面提升二十國集團各領域機制建設,成立了創新專題工作組、貿易和投資工作組、二十國集團反腐敗追逃追贓研究中心、國際稅收政策研究中心、創業研究中心等新機制,爲落實相關領域合作提供了有力保障,也是二十國集團爲推進全球經濟治理留下的寶貴制度財富和公共產品。我們要充分利用好現有架構和新機制,推動開展具體工作,爲落實今年峯會成果提供支撐,也爲協助未來主席國推進相關工作作出貢獻。
Second, to ensure effectiveness of mechanisms. During the preparations for the Hangzhou Summit, the working groups and task forces on both the Sherpa and finance tracks carried out effective work on growth, innovation, governance and development, with clear division of work and close coordination. The Hangzhou Summit gave a comprehensive boost to the institutional development for G20 cooperation in all areas, with decisions on the establishment of the Task Force on Innovative Growth, the Working Group on Trade and Investment, the anti-corruption research center, the tax policy research center and the entrepreneurship research center. These new mechanisms will provide strong guarantee for our cooperation in relevant areas. We need to make full use of these existing structures and new mechanisms to support the implementation of Summit outcomes and help future presidencies contribute more to the work in related areas.

三是確保重點突出。中方尊重並支持德方作爲明年二十國集團主席國,提出一系列重要議題設想。這同落實杭州峯會的共識和成果相輔相成,並不矛盾。中方很高興看到,德方圍繞可持續、負責任和包容性增長,將數字化、貿易、治理、可持續發展和非洲問題等作爲優先領域,並在有關議題設計中吸收和反映了杭州峯會在創新、結構性改革、貿易投資和發展領域的重點成果,相信杭州峯會的有關成果能夠爲德方開展主席國工作提供堅實的共識基礎和有力的政治支持。
Third, to sharpen the focus. China respects and supports Germany, as the next G20 Presidency, in putting forward the G20 priorities for next year. This is an exercise that reinforces, instead of contradicting with the implementation of the outcomes of the Hangzhou Summit. We are glad to see that Germany has taken digitization, trade, governance, sustainable development and Africa as key agenda items. There’s reason to believe that the outcomes of Hangzhou will provide a solid basis for consensus-building and strong political support for the work of the German Presidency.

四是堅持夥伴精神。同舟共濟、合作共贏的夥伴精神是二十國集團的集體記憶,更是砥礪前行的精神財富。通過杭州峯會,我們建立了更緊密的夥伴關係,爲世界經濟增長傳遞信心、提供動力。未來,我們將不忘初心,攜手前行。無論是落實往屆峯會成果,還是推進未來合作進程,發揚夥伴精神,集衆智,聚合力,始終是二十國集團作爲國際經濟合作主要論壇繼續在推動世界經濟增長、解決世界經濟重大問題、有效推進全球治理上發揮引領作用的關鍵。
Fourth, to uphold partnership. The spirit of partnership featuring win-win cooperation through thick and thin is not only the G20’s collective memory, but more importantly, the spiritual wealth that pushes us forward. Through the Hangzhou Summit, we have made this partnership stronger and provided confidence and impetus to global growth. Going forward, we will stay true to our shared aspirations and press ahead hand in hand.

各位同事,
Dear colleagues,

作爲中方二十國集團協調人,我願藉此機會對所有成員、非成員和國際組織一年來對中方工作的支持再次表示衷心感謝。凡所承諾,定將落實。這是二十國集團領導人作出的莊嚴承諾,也關乎二十國集團的信譽和未來。中方願以落實杭州峯會共識爲新起點,以此次協調人會議爲契機,同各方保持更加緊密的溝通合作,推動二十國集團進程不斷向前發展,爲世界經濟增長、全球經濟治理、提升各國人民福祉作出更大貢獻。
As China’s G20 Sherpa, I wish to, once again, say a big thank you to you all for your support during the past year. Once we agree, we will deliver. This is the solemn pledge of our leaders, a pledge that determines the G20’s credibility and future. China stands ready to take the implementation of the outcomes of the Hangzhou Summit as a fresh start and seize the precious opportunity of this Meeting to develop closer cooperation with you all so that the G20 process will move constantly forward and contribute more to global growth, economic governance and the well-being of our peoples.

謝謝大家!
Thank you.