當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 外交部長楊潔篪新年招待會祝酒辭4:展望

外交部長楊潔篪新年招待會祝酒辭4:展望

推薦人: 來源: 閱讀: 2.55W 次
女士們、先生們:
Ladies and Gentlemen,

2011年是新世紀第二個十年的開啓之年。世界多極化趨勢將繼續發展,世界經濟復甦和變革進程將繼續演進,各國圍繞後危機時期轉變發展方式、提高綜合國力的合作與互動將繼續深化。2011年也是中國“十二五”規劃的開局之年。中國將進入全面建設小康社會的關鍵時期和深化改革開放、加快轉變經濟發展方式的攻堅時期。
The year 2011 marks the beginning of the second decade of the 21st century. The world will continue to move towards multi-polarity, while the process of global economic recovery and reform will further evolve. Countries will engage in deeper cooperation and interactions as they endeavor to transform their economic development patterns and enhance overall national strength in the post-crisis era. Next year marks the start of the implementation of China's 12th five-year plan. We will enter a crucial period in our effort to build a moderately prosperous society in all respects, deepen reform and opening-up and accelerate the transformation of the economic development pattern.

【注】
經濟復甦—— economic recovery
後危機時期—— post-crisis era
發展方式—— development patterns
綜合國力—— overall national strength
中國“十二五”規劃—— China's 12th five-year plan
全面建設小康社會—— build a moderately prosperous society in all respects
關鍵時期/攻堅時期—— a crucial period
改革開放—— reform and opening-up



中國與世界的發展目標一致,合作領域更加廣闊,面臨着新的歷史機遇。我們將積極順應國際國內形勢的新變化新要求,始終不渝走和平發展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戰略,堅持和平發展、科學發展、合作發展、共贏發展,與國際社會一道,爲促進世界和平、穩定與繁榮作出新的貢獻。
With the same development goals, China and the rest of the world will enjoy a wider arc of cooperation and face new historic opportunities. We will proactively adapt ourselves to the new developments and needs of the domestic and international situation, stay committed to the path of peaceful development, unswervingly follow the win-win strategy of opening-up, pursue peaceful, scientific, cooperative and win-win development, and work with other countries to make greater contributions to world peace, stability and prosperity.

外交部長楊潔篪新年招待會祝酒辭4:展望

【注】
新的歷史機遇—— new historic opportunities
國際國內形勢—— domestic and international situation
始終不渝—— stay committed to/ unswervingly



重點記憶
1、開啓之年 開局之年 —— 這樣的詞彙不必拘泥四字格的形式,注重其義纔是更好的處理方式。無論是開啓或是開局,終究還是一個“開始”的表現形式。譯文裏靈活地使用了 beginning及start,表義清晰,與原文也有異曲同工之妙。另外,本段中的“關鍵時期”與“攻堅時期”亦同理

2、堅持和平發展、科學發展、合作發展、共贏發展
persue peaceful, scientific, cooperative and win-win development
當然,這樣的句式有時候也可以選擇完整表達,爭取下文的翻譯時間
例:推動經濟建設、政治建設、文化建設與和諧社會建設全面發展
promote simultaneously our economic development, political development, cultural development and the development of a harmonious society

3、“始終不渝”是外交及改革的高頻詞彙,溫總理關於樓市的“三惟有”裏其一便是“惟有始終不渝地維護社會公平正義”。舉一反三,“一如既往”實際上也是同義詞,譯法類似,以後文中遇到便可轉換使用。
例:一如既往地奉行獨立自主的和平外交政策
always follow an independent foreign policy of peace