當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 王毅部長在第十五屆“藍廳論壇”上的演講(中英對照)

王毅部長在第十五屆“藍廳論壇”上的演講(中英對照)

推薦人: 來源: 閱讀: 2.04W 次

承前啓後 繼往開來 推動中非友好合作全面發展
Build on Past Achievements and Open up the Future of All-round Development of China-Africa Friendship and Cooperation

——王毅部長在第十五屆“藍廳論壇”上的演講
– Speech by Foreign Minister Wang Yi at the 15th Lanting Forum

尊敬的各位駐華使節,
各位來賓,各位朋友,
Excellencies,
Distinguished Guests,
Dear Friends,

大家好!歡迎出席本次“藍廳論壇”。
Good morning, and a big welcome to the Lanting Forum.

12月4日至5日,我們將迎來中非關係史上一個重要時刻——中非合作論壇約翰內斯堡峯會在南非舉行。習近平主席將同南非總統祖馬共同主持這一峯會,50個非洲國家的元首、政府首腦或代表以及非盟委員會主席將共聚一堂。今年適逢中非合作論壇成立15週年,首次在非洲大陸舉辦的這一峯會,對中非關係發展具有承前啓後的里程碑意義。
On 4 to 5 December, we will usher in an important moment in the history of China-Africa relations. The Johannesburg summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) will be held in South Africa. President Xi Jinping and South African President Zuma will co-chair this summit. The heads of state and government and representatives of 50 African countries and President of the AU Commission will gather together at the summit. The summit coincides with the 15th anniversary of FOCAC, and will be the first summit of FOCAC taking place on the African continent. It will be a milestone on which to build on past achievements and herald the future of China-Africa relations.

中非關係在中國外交中一直佔有重要的位置。在中國外交的整體佈局中,發展中國家是基礎,非洲作爲發展中國家最爲集中的大陸,可以稱爲中國外交“基礎中的基礎”。
China-Africa relations have always had an important place on China’s diplomatic agenda, and developing countries constitute the basis of China’s overall diplomacy. Africa, being home to the biggest number of developing countries, is truly a major part forming the very basis of China’s diplomacy.

中非友好是中國外交的傳統,也是值得珍惜的財富。2013年,習近平主席就任國家主席後首次出訪就選擇了非洲,提出真實親誠的對非政策理念和正確義利觀,鄭重宣佈中國願永遠做非洲國家的可靠朋友和真誠夥伴,爲中非關係發展指明瞭方向。2014年,李克強總理訪問非洲,提出中非開展“六大工程”和“三大網絡”合作倡議,爲中非合作規劃了藍圖。
Friendly relations with Africa form a good tradition of China’s diplomacy. It is a valuable asset for us to be cherished. In 2013, President Xi Jinping chose Africa as the destination of his first foreign visit as the president of China, where he put forth the principles of sincerity, real results, affinity and good faith guiding China’s policy on Africa, and called for taking the right approach to justice and interests in developing China-Africa relations. President Xi Jinping stated that China will forever be African countries’ reliable friend and sincere partner. All this has charted the course for the development of China-Africa relations. In 2014, Premier Li Keqiang visited Africa and raised the cooperation initiatives involving six key projects and three major networks, drawing up the blueprint of China-Africa cooperation.

當前,中非雙方對中非關係的順利發展既感到滿意,又充滿期待,認爲中非合作互有需要、潛力巨大、空間廣闊,應與時俱進、開拓創新、提質增效,實現新的更大的發展。爲此,中非雙方一致同意把今年在南非召開的論壇第六屆部長會升格爲峯會,共商新形勢下中非合作的長遠大計,可謂恰逢其時,水到渠成。
At present, both sides are satisfied with the smooth development of their relations, and both are full of expectations for the future growth of such relations. China and Africa agree that cooperation with each other serves the needs of both, and has tremendous potential and broad space. Such relations should keep pace with the times in a pioneering and innovative fashion, increase in quality and efficiency and move toward new and greater development. To this end, China and Africa agreed to elevate the 6th ministerial conference of FOCAC to a summit to jointly discuss the long-term strategy of cooperation under new circumstances. This is just as relevant as it is timely.

舉辦本次峯會首先是非洲國家的普遍期待。中非合作論壇是引領中非關係發展的一面旗幟。近年來,在論壇推動下,中非合作進入快車道,中國對非洲經濟增長貢獻率顯著提升。非洲國家普遍看重中國改革開放30多年積累的豐富經驗、充裕的資金、成熟的技術、性價比高的裝備,希望加強同中國合作,搭乘中國經濟發展的快車。
Firstly, this summit meets the common aspirations of African countries. FOCAC is a banner guiding the development of China-Africa relations. In recent years, FOCAC has propelled China-Africa cooperation onto a fast track. China’s contribution to Africa’s economic growth has increased significantly. Many African countries attach importance to China’s rich experience, available funds, sophisticated technology and cost-effective equipment, accumulated after more than 30 years of reform and opening up. Their hope is to step up cooperation with China and get onboard the express train of China’s economic development.

一段時間以來,非洲國家領導人紛紛向中方表示,希望將這次在非洲大陸召開的論壇部長會升格爲峯會,東道國南非總統祖馬更是多次熱情邀請習近平主席赴南非共同主持論壇峯會。爲了迴應非洲兄弟的強烈願望,習近平主席欣然決定與會,與非洲各國領導人共敘友誼、共話合作、共謀發展,共同把中非友好合作關係提升到新的水平。
For quite some time, leaders of African countries have expressed to China their hope for elevating the ministerial conference to a summit. Moreover, President Zuma of South Africa, the hosting country, has extended cordial invitation on many occasions to President Xi Jinping to co-chair the FOCAC summit in South Africa. In response to African brothers’ strong aspirations, President Xi Jinping gladly agreed to attend the summit to renew friendship, discuss cooperation and pursue development together with African leaders to take China-Africa friendly relations and cooperation to a new height.

舉辦本次峯會也是中非關係發展的現實需要。近年來,非洲總體形勢穩定,經濟發展呈現良好勢頭,一些非洲國家已進入經濟增長最快的國家行列。非洲各國正在抓住機遇,積極加快工業化進程,奮力追趕世界發展的潮流。中國已成長爲世界第二大經濟體,工業化逐步進入成熟期,一批優勢產業產能需要走向海外。雙方務實合作經過這些年的發展,已經進入一個需要提質增效、全面推進的新階段。
The FOCAC summit also meets the real need of China-Africa relations. In recent years, Africa has enjoyed overall stability and sound momentum of economic development. Some African countries have been among the fastest in terms of economic growth. African countries are seizing the opportunities to accelerate the industrialization process and strive to catch up with the tide of world development. China has become the world’s second largest economy. Its industrialization is gradually maturing. A number of strong industries and production capacity need to access international markets. After years of development, China-Africa practical cooperation has entered a new stage where we need to seek higher quality and more effective and all-round development.

中國不僅有條件、有能力通過合作助推非洲加快工業化進程,更有意願有誠意支持非洲實現自主可持續發展。非洲國家則越來越把中國視爲最爲重要和可靠的合作伙伴。在這樣的形勢下召開中非峯會,雙方結合彼此需要、發揮各自優勢,全面規劃各領域、特別是非方關切的工業化、農業現代化等領域合作,必將爲中非合作增添新的內涵和強勁動力。
China has the conditions and ability to help Africa in its industrialization process. We are sincere and willing to support Africa in realizing independent and sustainable development. African countries increasingly regard China as their most important and reliable partner of cooperation. The FOCAC summit, held in such a context, will enable the two sides to adapt to each other’s needs, draw on their respective strengths, and make comprehensive plan on cooperation in various fields, particularly in industrialization and agricultural modernization that are of intense interest to Africa. All this will give new substance and impetus to China-Africa cooperation.

舉辦本次峯會還是鞏固發展中國家團結的應有之義。當今世界處在大發展、大變革、大調整的重要階段,發展中國家在國際和地區事務中的地位和作用日益上升。而現今國際格局和國際治理體系並沒有充分反映這一變化。中非同屬發展中國家,在諸多國際和地區問題上擁有共同語言和相近立場。
The FOCAC summit is a necessary step to consolidate unity of developing countries. The world today is going through major development, transformation and readjustment. Developing countries have gained rising status and greater role in international and regional affairs. However, the current international structure and international governance system is yet to be fully reflective of these changes. Both China and African nations are developing countries. We hold common views and similar positions on many international and regional issues.

中非人口加起來超過24億,佔世界三分之一多。加強中非合作不僅有利於促進中非各自發展,爲世界和平與發展事業作出重要貢獻,也有利於加強南南合作,維護髮展中國家的整體利益,推動世界格局向更加均衡和合理的方向發展。中非再次舉辦峯會,將有力彰顯發展中國家團結合作的力量,並向世界發出中國和非洲共同求和平、促發展、謀合作的時代強音。
China and Africa’s population adds up to more than 2.4 billion and accounts for over a third of the world’s total. Stepping up China-Africa cooperation not only contributes to China and Africa’s development, which is conducive to world peace and development. It also helps step up South-South cooperation, uphold the interests of developing countries as a whole, and make the international order more equitable and reasonable. China and Africa holding the second FOCAC summit will demonstrate developing countries’ strength of unity and cooperation, and send a strong signal of China and Africa working together for peace, development and cooperation.

各位來賓,各位朋友,
Distinguished Guests,
Dear Friends,

此次峯會的主題是“中非攜手並進:合作共贏、共同發展”。
The theme of the upcoming summit is China and Africa Progressing Together: Win-Win Cooperation for Common Development.

第一關鍵詞是攜手並進,這一理念植根於中非之間源遠流長的傳統友好與相互支持。早在15世紀初,中國航海家鄭和的船隊就曾四次到達非洲東海岸。那時的中國是世界第一強國,我們給非洲帶去了絲綢和瓷器,帶去了友好和善意,沒有搶佔非洲的一寸土地,也沒有帶回來一個奴隸。
The first keyword is progressing together. This spirit is rooted in the long-standing traditional friendship and mutual support between China and Africa. Early in the 15th century, China’s navigator Zheng He headed his fleet and arrived at the east coast of Africa for four times. That was a time when China was the strongest in the world. What they brought to Africa were silk and porcelain, and friendship and goodwill. They did not grab an inch of land. Nor did they ever take back one single slave.

中非從來都是命運共同體,共同的事業和追求把我們緊緊地連在一起。
China and Africa have always been in a community of shared future. Our common cause and common aspiration have bonded us closely together.

我們不會忘記,上世紀中葉,率先贏得民族解放的中國人民全力支持非洲國家反對霸權主義、反對殖民主義和爭取民族獨立和解放的正義鬥爭,雙方結下了深厚友誼。周恩來總理歷時兩個月訪問非洲10國,同非洲領導人共敘友情、共商合作,留下許多感人至深的佳話,至今仍然鼓舞人心,被世人稱頌。
We will never forget that in the middle of the last century, the Chinese people, after winning national liberation, gave full support to African countries in their just struggle to oppose hegemonism, colonialism and to gain national independence and liberation. The two sides forged deep friendship. Premier Zhou Enlai used to spend two months for his visit to 10 African countries, to promote friendly ties and cooperation with Africa, leaving behind touching stories which continue to inspire future generations of the world.

我們不會忘記,中國、坦桑尼亞和贊比亞人民依靠自己的力量,克服重重困難,用不到6年的時間建成了舉世矚目的坦贊鐵路,完成了這項被世人稱爲“不可能完成的任務”,極大支持了非洲兄弟打破種族隔離制度封鎖的努力,爲南部非洲國家的民族獨立和解放作出了重要貢獻。爲了修建坦贊鐵路,65名中國建設者長眠於非洲大地,他們用生命築就了中非友誼的豐碑,這份對非洲土地的熱愛激勵着一代又一代青年人投身中非友好合作。
We will never forget that the people of China, Tanzania and Zambia relied on their own strength, overcame multiple difficulties and built the world-renowned Tazara Railway in less than six years, a project that many people deemed a “mission impossible”. It played a big role helping our African brothers smash the blockade imposed by the apartheid regime and gain national independence and liberation in southern Africa. Sixty-five Chinese workers gave their lives for the construction of the railway and were laid to rest on the African continent, building a monument of China-Africa friendship. Such passion for Africa inspired generations of young people to give themselves to continued friendship and cooperation between China and Africa.

我們不會忘記,非洲的兄弟們頂住巨大壓力,堅定支持新中國恢復在聯合國合法席位,有力提升了發展中國家在安理會的地位和份量。非洲國家代表在會議現場相擁歡慶的畫面已永遠定格在中非人民的記憶裏。
We will never forget that our African brothers, withstanding tremendous pressure, firmly supported New China in restoring its lawful seat at the United Nations, which greatly enhanced the standing and weight of developing countries at the UN Security Council. The moment of African representatives celebrating at the UN headquarters will always be cherished by the Chinese and African people.

我們不會忘記,去年,埃博拉疫情在西非地區爆發肆虐。當國際航線紛紛停飛時,中國租用包機橫跨三大洲、飛越大半個地球送去疫區人民急需的物資;當有些國家人員不斷撤離疫區時,中國派出了最頂級的醫療專家和人員,同疫區人民並肩戰鬥、共克時艱。[/cn
We will never forget that, last year, when the Ebola epidemic wrecked havoc in West Africa and many international airlines stopped flying there, China rented chartered planes flying half of the globe across three continents to deliver materials urgently needed by people in the epidemic-stricken areas. When some countries were evacuating their people, China was sending in top-level experts and medical workers to join the local communities in fighting against Ebola.

[cn]中國有首很受歡迎的歌曲,歌名叫《牽手》。裏面有幾句歌詞是這樣的:“因爲路過你的路,因爲苦過你的苦,所以快樂着你的快樂,追逐着你的追逐。”我認爲這首歌用來形容中非關係也十分貼切。中非人民遭受過相近的苦難,都走過艱辛的歷程,所以能夠心靈相通,患難與共,攜手追逐共同的目標與夢想。
There is a popular Chinese song named “Hold Your Hands”. The lyrics go like this, “Because I traveled the path you have traveled and suffered the pain you have suffered, I share your joy and pursuit.” I think it can also be borrowed to describe the relations between China and Africa. Chinese and African people have suffered from similar scourge, and both have traveled a path fraught with hardship. That is why we are able to understand each other, share weal and woe and join hands in pursuing the same goal and same dream.

第二個關鍵詞是合作共贏,這一理念爲中非關係發展提供着強大動力。習近平主席明確提出構建以合作共贏爲核心的新型國際關係,在此過程中,非洲朋友始終是中國最重要的合作伙伴,而中非合作也歷來是發展中國家間共贏發展的成功典範。中國已經連續6年成爲非洲第一大貿易伙伴國。2014年中非貿易額達到2200億美元,是2000年中非合作論壇啓動時的22倍,佔非洲對外貿易總額的比例由3.82%上升至20.5%。當前,中國對非投資存量超過300億美元,是2000年論壇啓動時的60倍,近年年均增速保持在20%以上。現有3000多家中國企業在非洲投資興業,2014年中非人員往來超過360萬人次。
The second keyword is win-win cooperation, a concept that injects strong impetus to the development of China-Africa relations. President Xi Jinping proposed in explicit terms the building of a new type of international relations featuring win-win cooperation. As we endeavor to achieve this goal, African friends remain the most important cooperation partners for China and China-Africa cooperation could serve as a good example of win-win development between developing countries. China has been Africa’s largest trading partner for six years straight. In 2014, trade between China and Africa topped 220 billion US dollars, 22 times higher than where it stood in 2000 when FOCAC was launched. It accounted for 20.5% of Africa’s total foreign trade, up from the original 3.82%. As we speak, China’s investment stock in Africa has exceeded 30 billion US dollars, 60 times that of the year 2000 and keeping an annual growth rate at above 20% in recent years. There are more than 3,000 Chinese enterprises doing business in Africa. In 2014, more than 3.6 million mutual visits were made between China and Africa.

中非合作是互利的合作。中方從不以單方獲利爲目標,而是致力於非洲實現自主可持續發展,爲幫助非洲破解基礎設施建設滯後和人才不足兩大發展瓶頸,中方爲此作出了巨大努力。截至2015年9月,中國通過援助和融資在非洲已建和在建鐵路5675公里,公路4507公里。中國援助和融資建設各類學校200多所,每年向非洲提供7000多個政府獎學金名額,舉辦100多個技術管理研修和培訓班,中非合作論壇建立以來已經共爲非方培訓各類實用人才超過8.1萬人次。
Cooperation between China and Africa is mutually beneficial. Instead of seeking unilateral gains, China is committed to promoting independent and sustainable development in Africa and helping Africa address problems of inadequate infrastructure and skilled personnel, two bottlenecks hindering development. China has made tremendous efforts toward this end. As of September 2015, there were a total of 5,675 kilometers of railway and 4,507 kilometers of road in Africa built or being built by China through aid or financing support. China has built more than 200 schools in Africa using aid or financing support. Every year, China provides more than 7,000 government scholarships to Africa and hosts more than 100 workshops and training sessions on technologies and management. Since the inception of FOCAC, China has trained more than 81,000 professionals in various fields for the African side.

中非合作是全面的合作。中方在幫助非洲發展經濟的同時,也更加重視爲非洲持久發展創造和平穩定的環境。中國一直是非洲和平與安全事務的積極參與者、支持者、貢獻者。中國堅定支持非洲人以非洲方式解決非洲問題,是安理會五常中派出維和人員最多的國家。中國已參加16項在非洲維和行動,累計派出維和人員近3萬人次,在亞丁灣和索馬里海域的護航自2009年以來從未停止。今年9月,習近平主席出席聯合國維和峯會時宣佈,今後5年中國將向非盟提供總額爲1億美元的無償軍事援助,用於支持非洲常備軍和危機應對快速反應部隊建設,爲非洲和平安全事務發揮更大建設性作用。幾天前,馬裏發生劫持人質的暴恐事件,其中有3名中國公民不幸遇難,他們都是長期致力於幫助非洲發展、促進中非合作的工程技術人員,我們對此感到痛心。中方將在繼續推進中非務實合作的同時,也加強雙方在反恐和打擊極端主義方面的合作。無論遇到什麼樣的困難,中國人民都將堅定地與非洲人民站在一起,因爲我們是好朋友、好夥伴,更是手足情深的好兄弟。
China-Africa cooperation is all-round cooperation. When helping Africa grow its economy, China pays more attention to fostering a peaceful and stable environment for sustained development in Africa. China participates in, supports and contributes to peace and security affairs in Africa. China firmly supports the people of Africa in finding African solutions to African problems. China has sent more peacekeepers to Africa than the other four permanent members of the Security Council. China has taken part in 16 peacekeeping operations in Africa, and sent a total of nearly 30,000 peacekeepers. Since 2009, Chinese escort missions have never stopped in the Gulf of Aden and off the waters of Somalia. In September this year, President Xi Jinping announced at the UN Peacekeeping Summit that in the coming five years, China will provide a total of 100 million US dollars of free military aid to the AU to support the building of the African Standby Force and the African Capacity for Immediate Response to Crisis, with a view to playing a bigger and more constructive role in peace and security in Africa. We were saddened by the killing of three Chinese citizens in the terrorist attack in Mali a few days ago. They were engineers and technicians who had been there over the years to help Africa’s development and promote China-Africa cooperation. Going forward, while advancing its pragmatic cooperation with Africa, China will also strengthen cooperation in fighting terrorism and extremism. Whatever the difficulties, the Chinese people will always stand on the side of the African people, because we are good friends, good partners and good brothers.

中非合作建立在平等自願基礎上,中方從不附加政治條件,從不提強人所難的要求,從不干涉非洲國家的內政,從不向非洲兄弟開空頭支票。中非合作絕不走傳統大國的老路,絕不以犧牲非洲的生態環境和長遠利益爲代價。對於這些,沒有人比廣大非洲人民心裏更清楚,任何戴着有色眼鏡甚至別有用心地看待中非合作的言論在大量的事實面前都是蒼白無力的,都將遭到中非人民的共同抵制。
China-Africa cooperation is built on an equal-footed and voluntary basis. China never attaches political conditions to its assistance to Africa, never asks for anything that is impossible or unacceptable to Africa. China never interferes in the internal affairs of African countries and never makes empty promises to its African brothers. China will never follow the same path traveled by traditional powers in its cooperation with Africa, nor do anything at the expense of the environment or long-term interests of Africa. No one knows better than African people that any observation on China-Africa cooperation, made through colored glasses or out of ulterior motives, pales before a huge amount of facts and will never be acceptable to the Chinese and African people.

第三個關鍵詞是共同發展,這一理念將爲中非關係開闢美好願景。發展經濟、改善民生是中非雙方面臨的共同任務。當前,中國已進入全面建成小康社會的決勝階段,正在朝着實現民族復興的“中國夢”奮勇前行。10月底,中國共產黨召開第十八屆中央委員會第五次會議,審議通過了《中共中央關於制定國民經濟和社會發展第十三個五年規劃的建議》,提出了下階段中國經濟社會發展的新目標、新思想。我們將牢固樹立並切實貫徹創新、協調、綠色、開放、共享這五大發展理念,保持經濟6.5%以上的增長,到2020年實現國內生產總值和城鄉居民人均收入比2010年翻一番,並使所有貧困人口全部脫貧。隨着中國加快轉變經濟發展方式,新型工業化、信息化、城鎮化、農業現代化持續推進,中國經濟將持續釋放強大發展潛力,中國對外開放也將進入新的發展階段。未來5年,中國預計將進口10萬億美元以上商品,對外投資將超過5000億美元,旅遊等出境人數將超過5億人次。中國經濟保持中高速增長,對非洲和世界都將是重大機遇。
The third keyword is common development, a concept that opens up brighter prospects for China-Africa relations. To grow the economy and improve people’s lives are the common tasks facing China and Africa. China has come to the crucial stage for completing the building of a moderately prosperous society in all respects and is striving for the realization of the Chinese dream of national renewal. At the end of October, the Communist Party of China held the fifth plenum of the 18th CPC Central Committee. It reviewed and adopted the Proposal by the CPC Central Committee on the 13th Five Year Plan on National Economic and Social Development, which put forward new objectives and ideas for China’s economic development in the next stage. We will establish and implement in real earnest the concept of innovative, coordinated, green, open and shared development, maintain a growth rate of over 6.5%, double the GDP and per capita income for both urban and rural residents by 2020 on the basis of the 2010 figures and endeavor to lift everyone in the country out of poverty. As China accelerates the shift of its development model, and continues to promote a new type of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization, the Chinese economy will unleash even more potential and its opening up will enter a new stage. In the coming five years, China is expected to import over 10 trillion US dollars worth of goods, invest over 500 billion US dollars overseas, and more than 500 million Chinese tourists will travel abroad. A medium-high growth rate of the Chinese economy means great opportunities for Africa and the world.

非洲正根據《2063年議程》描繪的“非洲夢”,聯合自強、發展振興。“中國夢”和“非洲夢”完全可以實現對接。中國在發展經驗和生產要素方面的相對優勢,與非洲在自然人力資源和巨大市場方面的比較優勢結合起來,將形成巨大合力,產生“1+1大於2”的強大效應。中非雙方完全有條件、有能力、有信心在共同發展的偉大進程中攜手同行,共創繁榮、富強、文明、進步的美好未來。
African countries are now joining hands in chasing the African Dream of greater strength and prosperity through unity as envisioned in the Agenda 2063. The Chinese Dream and the African Dream very well synergize with each other. China enjoys relative advantages in development experience and production factors. This, combined with Africa’s relative advantages in natural and human resources and its huge market, will produce tremendous synergy that is bigger than simply adding up the two parts. China and Africa have the conditions, capacity and confidence to progress together in the grand cause of common development and build a brighter future of prosperity, strength, advanced culture and progress.

各位來賓、各位朋友,
Distinguished Guests,
Dear Friends,

論壇約翰內斯堡峯會籌備工作已基本就緒。習近平主席將在峯會開幕式上發表面向全非的主旨演講,系統闡述中國發展對非關係的新理念、新政策、新主張,打出未來一段時期中非合作一系列重要舉措。峯會將審議通過《中非合作論壇約翰內斯堡峯會宣言》和《中非合作論壇—約翰內斯堡行動計劃(2016-2018年)》兩個成果文件,闡述雙方對中非關係以及重大國際和地區問題的看法和主張,並對未來3年中非各領域合作進行全面規劃。習近平主席還將同與會非洲領導人在一系列多雙邊場合就雙邊關係和共同關心的國際和地區問題深入交換意見。
Now the preparations for the FOCAC Johannesburg summit have almost finished. President Xi Jinping will deliver a keynote speech addressed to the entire Africa at the opening ceremony. He will give a systematic account on China’s new concepts, policies and propositions for relations with Africa, and announce a series of major measures to advance China-Africa relations further down the road. The summit will review and adopt two outcome documents, the Declaration of the Johannesburg Summit of the Forum on China-Africa Cooperation and the Forum on China-Africa Cooperation Johannesburg Action Plan (2016-2018). The two documents will expound on views and propositions of both sides on China-Africa relations as well as major regional and international issues, and map out cooperation in all areas for the coming three years. President Xi Jinping will have an in-depth exchange of views with African leaders on bilateral ties and regional and international issues of shared interest on both bilateral and multilateral occasions.

本次峯會日程繁忙、內容豐富、意義重大,各方高度關注,充滿期待。我們相信,在中非雙方的共同努力之下,本次峯會必將取得圓滿成功和豐碩成果。
This summit is going to have a fully packed and rich program and will carry great significance. All parties are closely following and have great expectations for the summit. We are sure that with joint efforts of both sides, the summit will be a great success and produce fruitful results.

本次峯會將是一次繼往開來的盛會。中非關係正站在新的歷史起點上,在中國和非洲國家各自對外戰略中的地位顯著提高。中非雙方都迫切希望中非關係能夠再上一個新臺階。本次峯會上,中非領導人將回顧過去、展望未來,從全局和戰略高度謀劃新形勢下的中非關係前景。我們期待中非關係的戰略定位能實現一個新的提升,以充分反映中非關係的未來願景,爲中非合作全面發展注入新的動力。
The summit will build on past achievements and open up new horizons. China-Africa relations are at a new historical starting point, and occupy a stronger position on the external strategy of both China and African countries. It is the ardent hope of both sides that the relations will move up onto a higher plane. At the summit, Chinese and African leaders will review the past and envisage the future, and set out plans for future growth of China-Africa relations under new circumstances from a comprehensive and strategic perspective. We expect the upgrading of the strategic definition of China-Africa relations to fully reflect the future vision and inject new impetus into the comprehensive growth of China-Africa cooperation.

本次峯會將是一次深化合作的盛會。中方將契合當前中非合作的現實需要,出臺加強對非全方位合作的新舉措。圍繞非洲面臨最緊迫的加快工業化和農業現代化兩大任務,着力破解基礎設施滯後和人才不足兩大瓶頸,重點幫助非洲國家構建工業化、糧食安全和公共衛生防控三大體系,相應解決就業、吃飯和健康三大問題。中方也將在產業產能轉移、基礎設施建設、人力資源開發、投資貿易便利化、綠色發展、金融服務、和平安全等領域提出一系列重大合作計劃,着力推動中非務實合作從一般貿易向產能合作升級,從工程承包向投資經營升級,從援助主導向自主發展升級,實現中非雙方共同發展和共同繁榮。
This summit will deepen cooperation between the two sides. China will announce new measures to strengthen its comprehensive cooperation with Africa in line with real needs of China-Africa cooperation. At the moment, Africa faces two most urgent tasks, i.e. accelerating industrialization and agricultural modernization. We will support Africa to remove two major bottlenecks, namely, backward infrastructure and inadequate professional and skilled personnel. We will focus on helping African countries build three major systems of industrialization, food security as well as public health and disease prevention and control, to resolve three major issues of employment, food supply and health of the African people. Through initiating a series of major cooperation schemes in industrial and production capacity relocation, infrastructure development, human resources development, investment and trade facilitation, green development, financial services as well as peace and security, we will upgrade our practical cooperation, with focus shifting from general trade to production capacity cooperation, from project contracting to investment-based operation, and from government assistance to independent development, so as to achieve common development and prosperity.

本次峯會將是一次聚焦民生的盛會。讓廣大非洲人民受益始終是中國開展對非合作的重要出發點和着眼點,只有這樣,中非合作才能得到非洲人民的衷心擁護和支持,中非關係發展也才能具有越來越堅實的基礎和保障。本次峯會將更加關注民生問題,更加註重對減貧領域投入,更加註重向最不發達國家以及婦女、兒童等需要扶助羣體傾斜。我們還將支持雙方更多社會階層、各行各業加強交流合作,鼓勵更多人民羣衆參與中非合作,分享合作成果,更加充分地體現論壇“共商、共建、共享”特點,併爲論壇以及中非合作的長遠發展提供源源不斷的動力與活力。
This summit will focus on the betterment of the people. To ensure that the benefits reach the entire African population is the major purpose of China’s cooperation with Africa. This is the only way for China-Africa cooperation to win true support from the African people and for the growth of China-Africa relations to enjoy a solid foundation. This summit will focus more on people’s livelihood, pay more attention to input in poverty reduction, and lean towards the least developed countries as well as communities in greater need of help, such as women and children. We will support more exchanges and cooperation between various communities and sectors and encourage more people to take part in China-Africa cooperation and share the benefits. This will fully demonstrate FOCAC’s features of wide consultation, joint development and shared benefits, and provide lasting dynamism and vitality for long-term growth of the FOCAC.

各位來賓,各位朋友,
Distinguished Guests,
Dear Friends,

習近平主席說,大家一起發展纔是真發展,可持續發展纔是好發展。中非合作論壇峯會的大幕即將拉開。中非雙方將攜手努力,確保峯會取得豐碩成果,給國際和平發展事業帶來正能量。中非合作是國際對非合作的重要組成部分。本次峯會將向國際社會釋放中國重視非洲、尊重非洲、支持非洲的強烈信號,也希望以此繼續帶動國際社會各方增強對非洲信心,加大對非洲投入。中國支持非洲合作伙伴多樣化,樂見國際社會各方加強對非合作,希望非洲的各合作伙伴方切實履行承諾,爲非洲發展採取實實在在的行動。中方願在“非洲提出、非洲同意、非洲主導”原則下與各方開展合作,攜手爲非洲和平與發展作出更大貢獻。
President Xi Jinping once said, only joint development is real development and only sustainable development is good development. The FOCAC summit will soon be unveiled. China and Africa will join hands to ensure rich outcomes at the summit to produce positive energy for peace and development of the whole world. China-Africa cooperation is an important part of international cooperation with Africa. The summit will send a strong signal to the international community that China values, respects and supports Africa. We hope that it will continue to mobilize the international community to increase confidence and investment in Africa. China supports diversification in Africa’s cooperation partners and is happy to see more cooperation from all parties of the international community. We hope that Africa’s cooperation partners will honor their commitments and take credible steps to support Africa’s development. China is ready to work with all parties following the principle of cooperation being initiated, agreed and led by Africa, and jointly make greater contribution to Africa’s peace and development.

最後,讓我們一起把期待的目光投向約翰內斯堡,預祝峯會取得成功!謝謝大家!
Now let us turn our eyes to Johannesburg and wish the summit a complete success! Thank you!

王毅部長在第十五屆“藍廳論壇”上的演講(中英對照)