當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 王毅在G20杭州峯會中外媒體會上的講話

王毅在G20杭州峯會中外媒體會上的講話

推薦人: 來源: 閱讀: 2.08W 次

王毅部長在二十國集團(G20)杭州峯會中外媒體吹風會上的講話
Remarks by Foreign Minister Wang Yi at the Media Briefing on the G20 Hangzhou Summit
2016年5月26日上午10:30,外交部藍廳
Lanting, 26 May 2016
各位來賓,各位記者朋友:
Dear Guests,Friends from the Press,

王毅在G20杭州峯會中外媒體會上的講話

大家上午好!
Good morning!
今天是5月26日,明天是二十國集團(G20)杭州峯會倒計時100天。可以說,杭州峯會的腳步聲已經越來越近。9月4日至5日,習近平主席將與G20成員、嘉賓國領導人及國際組織負責人齊聚杭州,共商世界經濟合作大計,共襄全球發展盛舉。全球目光將聚焦G20,聚焦中國,聚焦杭州。
Today is 26 May, and tomorrow will mark the 100-day countdown of the G20 Hangzhou Summit. Indeed, the Summit is drawing near. On 4-5 September, President Xi Jinping will be joined by leaders from other G20 members, guest countries and international organizations in Hangzhou to discuss ways to advance global economic cooperation and development. The world will turn its eyes to the G20, to China and to Hangzhou.

G20是公認的全球經濟治理主要平臺,有一組數字很說明問題:G20人口占全球2/3,國土面積佔全球60%,國內生產總值佔全球85%,貿易額佔全球80%。可以說,G20成員經濟狀況的好壞,直接影響世界經濟的晴雨。G20成員的合作,直接決定國際經濟合作的方向。
The G20 is widely recognized as the premier forum for global economic governance. This can be well illustrated by the following figures: the G20 accounts for two thirds of the world population, 60% of total land mass, 85% of global GDP and 80% of international trade. Hence, it is fair to say that the performance of G20 economies has a direct bearing on the well-being of the world economy and that cooperation among G20 members decides the future of international economic cooperation.

G20不同於以往的合作機制。在這裏,發達國家和發展中國家作爲平等夥伴同坐在一張桌子上,大家就國際經濟事務平等協商、平等決策,反映了世界經濟格局的重大變化,符合時代發展的潮流,是歷史的進步。
The G20 is different from previous cooperation mechanisms. Here, developed countries and developing countries sit at the same table as equal partners, and discuss and decide on international economic matters on an equal footing. This reflects a major change in the world economic pattern and represents historical progress in keeping with the trend of our times.

G20打破了“與鄰爲壑”的舊邏輯,面對國際金融危機,聯手採取貨幣財政政策,推動國際金融機構改革,把世界經濟從懸崖邊緣拉了回來。這種同舟共濟的夥伴精神是G20最寶貴的財富。
The G20 marks a departure from the old logic of “beggar thy neighbor”. In the face of the international financial crisis, G20 members have coordinated monetary and fiscal policies, pushed ahead reform of international financial institutions, and brought the world economy from the brink of precipice. This spirit of partnership and solidarity in times of difficulty is the most valued asset of the G20.
G20峯會迄今已舉行過十次。今年,主席國的接力棒傳到了中國手中。
So far, the G20 has held ten summits. This year, it is China’s turn to play host.
當前,世界經濟正處於重要的轉換期,既有機遇,更有挑戰。一是單純依靠財政貨幣政策刺激經濟的老路越走越窄,效果不斷遞減。二是主要經濟體政策明顯分化,難以形成合力。三是貿易投資保護主義擡頭,構建開放型經濟任重道遠。四是世界經濟雖然有所復甦,但增長依然疲弱,下行壓力揮之不去。
Right now, the world economy is in a crucial transition period with both opportunities and challenges. First, the old approach of stimulating growth merely through fiscal and monetary policies has become less and less effective. Second, policies of the world’s major economies have clearly diverged, making it harder to form synergy. Third, trade and investment protectionism is rearing its head, and the building of an open economy remains a long and daunting task. And fourth, the world economy, though recovered somewhat from the crisis, is still weak in growth and under constant downward pressure.
在這樣一個關鍵時刻,國際社會對今年的G20充滿期待,對杭州峯會取得成果,讓世界經濟重煥生機充滿期待。作爲主席國,我們深感重任在肩。
At this crucial juncture, the international community is full of expectations of this year’s G20 Summit, hoping that outcomes from the Hangzhou Summit will reenergize the world economy. As the host, we are keenly aware of the heavy responsibilities on our shoulders.
我們希望通過主辦杭州峯會,聚焦世界經濟面臨的核心挑戰和突出問題,與各方一道,尋找共同方案,貢獻中國智慧。治標以求眼下穩增長,治本以謀長遠添動力,推動G20從危機應對機制向長效治理機制轉型,引領世界經濟增長和國際經濟合作方向。
At the Hangzhou Summit, we would like to focus on the core challenges and outstanding issues confronting the world economy and work with all parties to seek common solutions and contribute China’s wisdom. We aim to steady growth in the near term by addressing the symptoms and add momentum to the long term by treating the root causes. We want to facilitate G20’s transition from a crisis-response mechanism to one focusing on long-term governance so as to better lead world economic growth and international economic cooperation.
去年安塔利亞峯會上,習近平主席介紹了杭州峯會的主題、重點議題和中方辦會總體設想。去年12月1日,中國接任G20主席國當天,習主席專門發表致辭,全面闡述中國辦會的思路和考慮。中方把“構建創新、活力、聯動、包容的世界經濟”作爲峯會主題,並在議題上設置了“創新增長方式”、“更高效全球經濟金融治理”、“強勁的國際貿易和投資”、“包容和聯動式發展”四大板塊。中方設置的主題議題得到各成員高度認同與支持。大家普遍認爲,中方設想體現了長期性和戰略性,也展現了寬廣視野和雄心水平。
At the Antalya Summit last year, President Xi spoke about the theme and key priorities of the Hangzhou Summit as well as China’s basic approach. On 1 December last year, the very day China took over the G20 presidency, President Xi delivered a special message, expounding on China’s vision and considerations. China chose “Toward an Innovative, Invigorated, Interconnected and Inclusive World Economy” as the theme of the Hangzhou Summit and identified four key priorities, namely, “breaking a new path for growth”, “more effective and efficient global economic and financial governance”, “robust international trade and investment” and “inclusive and interconnected development”. The theme and topics proposed by China have received strong endorsement and support from other G20 members. They all agree that China’s vision embodies long-term, strategic considerations and demonstrates a broad perspective and ambitious goals.
G20活動縱貫全年,杭州峯會集其大成。全年將在中國20個城市舉辦各類會議66場。其中部級會議就達23場,包括4場G20專業部長會議,5場G20協調人會議,4場G20財長和央行行長會議,4場G20財政和央行副手會議以及6場大型配套活動。G20各類工作組會議43場。參與和涉及的人數將達數萬人次。這些會議是在不同領域、從不同角度,爲杭州峯會作準備,並推動將各方共識轉化爲行動。
G20 activities run through the whole year of China’s presidency, with the culmination in the Hangzhou Summit. Throughout the year, 66 events will be held in 20 Chinese cities. Among them, there are 23 ministerial-level meetings, including four G20 ministers meetings, five Sherpa meetings, four Finance Ministers and Central Bank Governors meetings, four finance and central bank deputies meetings and six large-scale side events. Forty-three working group meetings in various fields will be held. Altogether nearly tens of thousands of people will get involved. These meetings will lay the ground for the Hangzhou Summit from different areas and perspectives and help translate consensus into action.
自接任主席國到今天,我們已舉辦了2次協調人會議、2次財長和央行行長會議。發展、貿易和投資、就業、能源、基礎設施等各領域工作組也已舉行多輪會議。沉寂多年的國際金融架構工作組成功重啓。新成立的創新、新工業革命和數字經濟三個專題工作組已開展工作。可以說,G20中國年已經過半,進展顯著。中方設定的峯會主題和重點議題得到各方廣泛支持。峯會成果的架構、板塊已基本成型。主要活動安排全部敲定,場館建設等落實良好。我想在這裏告訴大家的是,中國已經做好準備,杭州已經做好準備,期待着各國貴賓的到來。
Since assuming presidency last December, we have held two Sherpa meetings and two Finance Ministers and Central Bank Governors meetings. Working groups on development, trade and investment, employment, energy and infrastructure have met several times as well. The International Financial Architecture Working Group, dormant for years, has been reactivated. Three newly-established special working groups on innovation, new industrial revolution and digital economy have started their work. We are now halfway through the Chinese presidency, and much progress has already been made. The theme and key priorities proposed by China have won widespread support. The framework and main areas of summit outcomes have taken shape. Arrangements for the main events have been decided, and venue construction is progressing according to plan. Here I want to assure you that China is ready and Hangzhou is ready to welcome our distinguished guests from all over the world.
接下來的100天,峯會籌備將進入衝刺階段。我們將在6月、9月初再舉行2次協調人會議,在7月舉行財長和央行行長會。從6月開始,農業、能源、就業、貿易等4場G20專業部長會將密集召開。工商峯會、勞動會議、智庫會議、青年會議、婦女會議、民間社會會議等大型配套活動也將陸續舉行。所有這些會議對於擴大共識、固化成果都具有重要意義,都將指向一個共同終點,那就是9月4日至5日在杭州舉行的G20領導人第十一次峯會。
In the next 100 days, summit preparations will enter the final sprint. We will hold another two Sherpa meetings in June and early September and a Finance Ministers and Central Bank Governors meeting in July. Starting from June, G20 meetings for agriculture ministers, energy ministers, employment ministers and trade ministers will be held in quick succession. Major side events such as the B20 business forum, the Labor 20, the Think-tank 20, the Youth 20, the Women 20 and the Civil 20 will follow. All these activities are important to increase consensus and solidify achievements, which will lead us to one common destination - the 11th G20 Summit to be held in Hangzhou on 4-5 September.
大家可能關心杭州峯會究竟會取得什麼樣的成果,對世界經濟帶來什麼樣的影響?中方在辦會過程中,始終堅持問題導向。針對各國政策出現的分化,我們將推動加大宏觀政策協調力度,避免負面外溢效應。針對新舊動力轉換青黃不接,我們將推動從創新和改革中挖掘新動力,實現強勁、可持續和平衡增長。針對世界經濟中的風險和不確定因素,我們將推動完善全球經濟治理,維護國際金融穩定。針對貿易投資低迷和保護主義擡頭,我們將推動重振兩大引擎,構建開放型世界經濟。針對發展鴻溝仍未消除,我們將推動G20率先行動,引領全球可持續發展合作。
You might be interested to learn what results the Hangzhou Summit will deliver and what impacts it will have on the world economy. In preparing for the summit, we aim to be problem-oriented. In response to policy divergence, we will push for greater macroeconomic policy coordination to avoid negative spill-over effect. In view of the gap between old and new growth drivers, we will champion reform and innovation to unleash new impetus and achieve strong, sustainable and balanced growth. In light of the risks and uncertainties in the world economy, we will strive to improve global economic governance and safeguard international financial stability. To address sluggish trade and investment and resurging protectionism, we will reinvigorate the two engines of growth and build an open world economy. On the issue of development gap, we will push the G20 to take the lead and play an exemplary role in global cooperation on sustainable development.
爲了實現上述目標,我們正在同各方一道,力爭打造十大成果。
With these goals in mind, we are working with all sides to deliver ten major outcomes.一是制定創新增長藍圖。中方將“創新增長方式”確定爲今年峯會重點議題,這是G20首次聚焦全球增長的中長期動力。我們高興地看到,這一主張已得到越來越多成員的認同。在本月中旬舉行的創新、新工業革命、數字經濟專題工作組會議上,各成員已就制定G20創新增長藍圖達成原則共識。這份藍圖不僅將爲世界經濟增長找到新的強勁動力,還將在創新、新工業革命、數字經濟等各領域制定一系列具體行動計劃。我們將努力做到有理念、有行動、有機制,共同爲全球增長開闢新路徑。
First, work out a blueprint for innovation-driven growth. “Breaking a new path for development” has been made a main item on this year’s summit agenda. It will be the first time for the G20 to focus on the medium-to-long term driving force for global growth. It is good to note that China’s initiative has received increasing recognition from other G20 members. At the meetings of innovation, new industrialization and digital economy working groups held in the middle of this month, members agreed in principle that a blueprint for innovation-driven growth needs to be drawn. The blueprint will not only lock on the fresh impetus to global growth but will also lay out specific action plans through which to boost innovation, new industrial revolution and the digital economy. This will enable G20 members to come together toward a common vision of opening up a new path for global growth with concrete actions and through specific mechanisms.
二是制定落實2030年可持續發展議程行動計劃。作爲最大的發展中國家,中國認爲G20應當更加重視發展問題,加大對發展問題的投入。今年我們致力於兩個“第一次”:第一次將發展問題置於全球宏觀政策框架的突出位置。第一次圍繞落實2030年可持續發展議程制定行動計劃。我們期待通過集體和國別行動,爲聯合國可持續發展議程提供強有力支持。我們還邀請了更多發展中國家與會,使杭州峯會成爲發展中國家代表性最強的一次。我們希望向國際社會傳遞這樣的信號:G20不僅屬於20國,還屬於全世界;關注的不僅是自身福祉,更是全人類的共同發展。
Second, adopt an action plan for the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development. As the biggest developing country, China is keen to see development issues receiving greater attention and input from the G20. It is hoped that the summit will be recorded with two “first times”, i.e. the first time for the development issue to take a prominent position within the global macro-policy framework, and the first time for an action plan to be drawn on implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development. We hope that collective and individual actions on the part of the G20 will give a strong impetus to the UN sustainable development agenda. A bigger number of developing countries will be invited to take part in the Hangzhou Summit so as to make the summit more representative of developing countries in the world. The message China hopes to convey is that the G20 belongs not only to its 20 members but also to the whole world, and that the G20 cares about not just its own interests but the common development of all in the world.
三是制定結構性改革優先領域、指導原則和指標體系。各方已就G20結構性改革的九大優先領域達成共識,正在進一步制定指導原則,建立一整套衡量改革進展和成效的指標體系。這在G20歷史上也是第一次,體現了標本兼治促增長的思路。在繼續運用好財政、貨幣政策,應對好當前挑戰的同時,通過結構性改革提高世界經濟中長期增長潛力。
Third, identify priority areas and set up guiding principles as well as an indicator system for structural reforms. Agreement has been reached on the nine priority areas for G20 structural reforms, and a host of guiding principles as well as an indicator system are being worked out to monitor the progress and real effect. That will in fact be the first time in the G20 history. What it represents is the emphasis given to both the short and long-term impetus to driving growth. While continuing to use proper fiscal and monetary policies to meet the immediate challenges, priority may also be given to structural reforms as a way to unleash the medium and long term potential of growth.
四是制定全球貿易增長戰略。貿易是世界經濟的血液,對構建開放型世界經濟意義重大。國際貿易增速已連續多年低於世界經濟增長。中方今年推動將貿易投資擺上G20議程,併爲此打造了G20貿易部長會和貿易投資工作組等機制化平臺。全球貿易增長戰略旨在通過協調貿易投資政策,採取便利化措施降低貿易成本,增加貿易融資等舉措,扭轉貿易增長下滑的趨勢。
Fourth, adopt a global trade growth strategy. Trade, like the blood that drives the world economy, is crucial for building an open global economy. For years, global trade has been growing at a pace slower than that of the world economy. Trade and investment will be on this year’s summit agenda, and regular platforms such as the G20 trade ministers’ meeting and the trade and investment working group have also been planned. The global trade growth strategy is aimed at reversing the downward growth of global trade by coordinating trade and investment policies, taking facilitating measures to lower trade costs and increasing trade financing.
五是制定全球投資政策指導原則。目前,國際投資領域被3200多個雙邊協定所分割,不利於開展跨境投資合作。中方今年推動G20制定全球投資指導原則,這將是全球首個多邊投資規則框架,具有開創性。多邊投資規則的制定不會一蹴而就,但開啓這個進程本身,就具有重要意義。
Fifth, lay out the guiding principles for global investment policies. Currently, there are some over 3,200 bilateral treaties to regulate international investment, something that does little service to facilitating cross-border cooperation on investment. China hopes that the summit could introduce a set of guiding principles for global investment, which, as the first framework of multilateral investment norms, would have a pioneering effect on global investment. Of course, it might be some time before these norms become more substantiate, but the beginning of such a process does mean something important.
六是深化國際金融架構改革。自接任主席國以來,人民幣加入特別提款權貨幣籃子,國際貨幣體系改革取得重要進展。國際貨幣基金組織落實了延遲多年的改革方案。在此基礎上,我們推動國際貨幣基金組織儘快完成第15次份額總檢查,進一步加強全球金融安全網,維護國際金融穩定。
Sixth, deepen reform of the international financial architecture. Since the time China took over the G20 Presidency, the RMB has been included into the SDR basket and major progress has been made in the reform of long-delayed reform formula. On such basis, China encourages the IMF to complete its 15th General Review of Quotas, with a view to strengthening the global financial safety net and upholding international financial stability.
七是創立三位一體的反腐敗合作。我們將推動G20制定追逃追贓高級別原則,設立追逃追贓研究中心,制定反腐敗2017-2018年行動計劃。構建原則、機制、行動三位一體的反腐敗格局,讓腐敗分子在G20國家無處藏身,無所遁形。
Seventh, launch three-pronged anti-corruption cooperation. The summit will work out the high-level principles on international fugitive repatriation and asset recovery, set up a research center on anti -corruption cooperation and make an anti-corruption action plan (2017-2018) to guide anti-corruption efforts with guiding principles and through due mechanisms and concrete actions, in order to ensure that G20 countries provide no safe heaven for corruption offenders.
八是發起支持非洲和最不發達國家工業化合作倡議。非洲和最不發達國家急需加快工業化進程,提高自主發展能力。中方今年將推動G20成員開展合作,通過能力建設、增加投資、改善基礎設施等舉措,幫助這些國家加速工業化發展,實現減貧和可持續發展目標。
Eighth, initiate cooperation to support industrialization of Africa and least developed countries (LDCs) in the world. For Africa and LDCs, it is imperative to speed up industrialization and build up capacity for home-grown development. This year, China will encourage G20 members to help Africa and LDCs speed up industrialization, reduce poverty and pursue sustainable development by means of capacity building, investment increase and infrastructure improvement.
九是制定創業行動計劃。中國正在大力推進“大衆創業、萬衆創新”。中方今年推動制定這一行動計劃,將爲世界經濟增長和就業增長提供強勁動力,爲各國交流創業實踐與經驗搭建重要平臺。行動計劃提出了一系列政策建議和具體實施方式,爲各國制定政策提供參考。
Ninth, formulate an entrepreneurship action plan. It is China’s strategy to encourage nationwide entrepreneurship and innovation. A G20 entrepreneurship action plan, formulated this year, will give strong stimulus to global growth and job creation, and will provide an important platform for countries to exchange best practice and experience. The action plan raises a number of policy recommendations and comes up with specific ways of implementation, which could serve as a source of reference for countries concerned.
十是推動氣候變化《巴黎協定》儘早生效。在中方倡導和各方支持下,今年4月的協調人會議發表了G20歷史上第一份關於氣變問題的主席聲明,各方承諾於4月22日或之後儘早簽署《巴黎協定》,並儘早完成國內審批程序。聯合國祕書長潘基文專門發表聲明,對此表示讚賞和歡迎。目前,絕大多數G20成員國和嘉賓國都已簽署《巴黎協定》。我們將推動各方加快完成批准手續,促使《協定》早日生效,協調各方採取積極行動,爲國際氣變合作貢獻力量。
Tenth, push for early entry-into-force of the Paris Agreement on climate change. With the initiative of China and the support of all parties concerned, the G20 Sherpa Meeting this April has issued the G20’s first ever Presidency Statement on Climate Change, by which parties pledged to sign, on 22 April or at an early date afterwards, the Paris Agreement, and to complete domestic approval procedures as early as possible. Such a move has been acknowledged and welcomed by UN Secretary-General Ban Ki-moon in a special statement. By now, most G20 members and guest countries have signed on the Paris Agreement. China urges parties involved to quicken the pace of domestic approval so that the Agreement could enter into force at an early date to coordinate actions and contribute to international cooperation on climate change.
此外,在今年2月舉行的首次G20財長和央行行長會議上,各方承諾共同採取財政、貨幣和結構性改革等政策工具組合,避免競爭性貨幣貶值,加強匯率政策磋商。這發出了近年來G20加強宏觀經濟政策協調的最強音,向市場傳遞了一致和積極的信號,發揮了穩定預期、提振信心的作用,得到國際經濟界、輿論界高度評價。我們期待杭州峯會能夠鞏固和擴大這一成果,合力爲世界經濟構築牢固防線。
In addition, at this year’s first G20 Finance Ministers and Central Bank Governors Meeting held in February, parties agreed to resort to all policy tools, fiscal, monetary and structural reforms alike, to avoid competitive monetary devaluation and enhance policy consultation on exchange rates. This has been the G20’s strongest message in recent years about increasing macroeconomic policy coordination. It has sent a positive signal of unity, which helped stabilize expectation and boost confidence, and was well received by the international economic circle and the media. We hope the Hangzhou Summit could consolidate and expand such outcome and rally efforts to strengthen defense for the world economy.
我們今年還推動G20在綠色金融、普惠金融、投資和基礎設施、能源可及性、可再生能源、能效、糧食安全等領域制定行動計劃或合作倡議,共同促進國際經濟合作,加強全球經濟治理。
In this year, China has also encouraged the G20 to formulate action plans or cooperation initiatives in green finance, inclusive finance, investment and infrastructure, energy accessibility, renewable energy, energy efficiency and food security, as part of the joint endeavor to enhance international economic cooperation and strengthen global economic governance.
除了上述成果,杭州峯會值得期待的,還有兩大看點:
In addition to the above outcomes, the Hangzhou Summit will feature the following two highlights:
一是豐富多彩的特色活動。G20峯會是新興機制,中國則是文明古國,兩者相匯交融,將激盪出人類發展進步的強勁和聲,在G20歷史上留下輝煌篇章。我們安排迄今規模最大的工商峯會(B20)與領導人峯會背靠背舉行,共商世界經濟增長大計。屆時習近平主席將出席並發表主旨演講。G20峯會前,將舉行金磚國家領導人非正式會晤。G20峯會將於4日下午開幕,5日下午結束。習主席將主持會議。會後,習主席還將舉行中外記者會,介紹峯會成果。此外,我們還爲各國領導人和與會代表準備了富有中國特色的文化活動。我相信,八方來賓屆時將充分感受中華文明的博大精深,體會改革開放的勃勃生機,浸染江南文化的獨特韻味,領略杭州人民的熱情好客,留下難忘回憶。
One is the rich and colorful events that will be arranged. When an emerging mechanism like the G20 comes to China, it will echo with the time-honored civilization. A summit in China will bear witness to human progress and write a brilliant chapter in the G20 history. The summit will be held back to back with a B20 business forum, the biggest of its kind, on how to boost global growth. President Xi Jinping will make a keynote speech at the B20 business forum. An informal BRICS leaders meeting will be held before the summit, and the summit itself will run from the afternoon of September 4 to the afternoon of September 5. President Xi Jinping will chair the summit and brief the Chinese and international media on its outcomes after the summit closes. In addition, cultural events of distinct Chinese style will be hosted to welcome foreign leaders and participants. I believe our guests will be immersed in the rich Chinese civilization, feel the dynamism of the country brought by reform and opening up, and have a personal taste of the unique culture of Hangzhou and the hospitality of its people. When they go back home, I’m sure they will have some fond memories to take with them.
二是開放包容的辦會風格。辦好G20,要海納百川,匯聚衆智。中方始終重視各方意見,尊重不同聲音。中方同G20成員、嘉賓國、國際組織保持着密切交流互動,相互瞭解不斷加深,合作共識不斷增加。中方還將通過主辦G20工商峯會、婦女會議、勞動會議、民間社會會議、青年會議和智庫會議等六場大型配套活動,廣泛聽取社會各界聲音,打造最廣泛共識。
The other is about the open and inclusive working style in hosting the summit. It is important for us to pool the wisdom and listen to all parties if we want to make the summit successful. China attaches importance to all sorts of views and respects all sorts of voices. China has been working closely with other G20 members as well as guest countries and international organizations, which deepened mutual understanding and enhanced the ground for cooperation. Six supporting events, i.e. the B20 business forum, the Women 20, the Labor 20, the Civil 20, the Youth 20 and the Think-tank 20, will be held. We hope participation in these events from across the social spectrum will broaden the basis for common ground.
中方主動積極地走出去,全方位、多層次地開展G20外圍對話。我們走進聯合國大會,走進非盟總部,走進77國集團,走進最不發達國家、內陸國和小島國,向世界各國,以及所有關心G20的人們介紹杭州峯會籌備情況,傾聽各方利益訴求。我們的對話活動覆蓋了幾乎所有聯合國成員,特別是其中的130多個發展中國家。下階段,我們還將結合夏季達沃斯論壇等場合,繼續廣泛聽取各方意見。
By the time we spoke, a number of G20 outreach dialogues have been held under China’s initiative. We visited the UN General Assembly, the AU Headquarters, G77, LDCs, landlocked countries and small island states, and as many people as possible to brief them on the Hangzhou Summit and listen to their views and suggestions. These outreach dialogues have covered almost all UN member states, the over 130 developing countries in particular. And China will continue to listen widely to other parties at such forum like this year’s Summer Davos.
各位朋友,
Dear Friends,
中國人常說“行百里者半九十”,最後的籌備工作最爲關鍵重要,更需嚴謹務實。中國還有一句話叫“衆人拾柴火焰高”,峯會的成功離不開各方的大力支持與配合。我們將繼續秉持開放、包容、透明的風格,同各方加強溝通協調,確保峯會取得圓滿成功,實現G20成員的共贏,推動世界經濟向着強勁、可持續、平衡增長目標邁出新的步伐。我們對此充滿信心。
The Chinese often say that “the last couple of miles on the journey might be the most difficult”. Preparations leading up to the summit are crucial and require even more hard work. We also believe that “the fire will run high if all hands add wood to it.” A successful summit won’t be possible without the strong support and coordination of other parties. China will continue to work with other parties in an open, inclusive and transparent manner, and will increase communication and coordination with them to ensure a successful summit, one that will deliver win-win outcomes to all G20 members and help move the world economy one step closer to strong, sustainable and balanced growth. We have full confidence that the goal will be met.
杭州峯會的畫卷正徐徐展開,讓我們相約九月,共同期待!
With this, the scroll of the Hangzhou Summit is to unfold. I look forward to welcoming you all in September.