當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 王毅外長在紀念六方會談9•19共同聲明發表致辭

王毅外長在紀念六方會談9•19共同聲明發表致辭

推薦人: 來源: 閱讀: 1.8W 次

重溫9·19共同聲明精神,維護朝鮮半島及東北亞和平穩定
Review the Spirit of September 19 Joint Statement and Uphold Peace and Stability of the Korean Peninsula and Northeast Asia

——王毅外長在“紀念六方會談9·19共同聲明發表10週年國際研討會”上的致辭
– Remarks by Foreign Minister Wang Yi at the International Seminar to Commemorate the 10th Anniversary of The September 19 Joint Statement of the Six-Party Talks

2015年9月19日,北京
Beijing, 19 September 2015

各位來賓,各位朋友:
Distinguished Guests,
Dear Friends,

大家上午好。
Good morning.

今天是六方會談9·19共同聲明發表10週年,這是一個值得我們共同紀念的日子。首先,我謹代表主辦方,對各國專家、學者和政府官員出席研討會表示歡迎,對會議的成功舉辦表示祝賀。
Today is a memorable day, for it marks the 10th anniversary of the September 19 Joint Statement. First of all, on behalf of the host, I extend welcome to the experts, scholars and government officials from various countries present here and I congratulate you on the success of the seminar.

我們現在所處的這座建築叫芳菲苑,每次來到這裏,我都有一番感慨在心頭。相信今天在場的很多老朋友也會有同感。
Today, in this very place of Fangfeiyuan Villa, I feel lots of emotions well up, and I believe this is also true for many of my old friends here.

12年前,正是在這間大廳裏,中朝美韓俄日六方首次坐在一起舉行六方會談。那是一個歷史性的時刻,標誌着半島核問題開始進入和平解決的正確軌道。我至今還保存着一張六方團長把手握在一起的照片,常常憶及當年在這間大廳裏發生的各種往事。
Twelve years ago, right here in this hall, the six parties, China, the DPRK, the US, the ROK, Russia and Japan, sat together for the first time. It was a historic moment, signifying that the nuclear issue of the Korean Peninsula thus embarked on the right path towards a peaceful settlement. I still keep the photo of the six heads of delegation shaking hands here, reminding me of what happened in this hall.

10年前,同樣還是在這裏,經過兩年多的艱苦談判和反覆折衝,第四輪六方會談終於達成重要共識,發表了著名的9·19共同聲明。當時的中方代表團團長今天也在這裏,他就是中國朝鮮半島事務特別代表武大偉先生。在這個崗位上,他已經堅持了11年,數不清有多少白髮是爲六方會談而增添的。
Ten years ago, also in this same venue, after more than two years of tough negotiations not without twists and turns, an important consensus was finally reached at the fourth round of the Six-Party Talks. And that was the well-known September 19 Joint Statement. The then head of the Chinese delegation is also among us today – Mr. Wu Dawei, Special Representative of China on the Korean Peninsula Affairs. The past 11 years of hard work in this position has greyed his hair.

瞭解那段歷史的人都清楚,半島核問題從三方會談、四方會談到六方會談,直至2005年達成9·19聲明,走過了一段充滿波瀾起伏的歷程,各方都爲此付出了巨大心血與努力。我們取得的每一個成果、每一次進展、每一項共識,尤其是9·19共同聲明,都是來之不易的,都值得我們倍加珍惜
Anyone familiar with that part of history knows only too well what an extraordinary journey we had traversed and how much time and energy we had devoted to bring the Korean nuclear issue from the three-party to four-party and then six-party talks and ultimately to the Joint Statement in 2005. In the process, every achievement, every step forward, every consensus and in particular, the Joint Statement, did not come by easily and ought to be cherished deeply.

十年後的今天,我們爲什麼要在這裏紀念9·19共同聲明?
Ten years later, why are we gathered here to commemorate the September 19 Joint Statement? The reasons are as follows:

首先,9·19共同聲明是六方共同努力的成果。聲明確立了一系列內涵豐富的重要議程,平衡解決了各方的合理關切,體現了各方利益的最大契合點。一是各方承諾以和平方式可覈查地實現朝鮮半島無核化。二是各方同意根據《聯合國憲章》宗旨和原則以及公認的國際關係準則,實現美朝和朝日關係正常化。三是各方商定促進能源、貿易及投資領域的經濟合作。四是各方贊同談判建立半島和平機制,探討加強東北亞安全合作的途徑。如果這些共識能夠逐步得以落實,不僅朝鮮半島無核化的目標可以實現,東北亞也有望開啓和平發展的新局面。
First of all, the Joint Statement is an outcome of the joint efforts of the six parties. It has established a series of substantial and important agenda items, addresses the legitimate concerns of all parties in a balanced way, and thus embodies the biggest possible convergence of interests of all parties. They include: First, the parties committed to realize verifiable de-nuclearization of the Korean Peninsula in a peaceful manner. Second, the parties agreed to normalize the US-DPRK relations and DPRK-Japan relations in accordance with the purposes and principles of the UN Charter and recognized norms of international relations. Third, the parties agreed to promote economic cooperation in the fields of energy, trade and investment. And fourth, the parties agreed to negotiate a peace regime on the Korean Peninsula and explore ways and means for promoting security cooperation in Northeast Asia. If these common understandings can be gradually implemented, not only can we achieve the denuclearization of the Korean Peninsula, but also open up new prospects for peace and development of Northeast Asia.

其次,六方在協商9·19共同聲明的過程中,還形成了一些極具建設性和操作性的重要理念。比如堅持通過對話協商平衡解決各方關切;堅持同步對等、協調一致、分階段落實共識;堅持承諾對承諾,行動對行動原則等等。這些理念體現了相互尊重、平等相待、包容互惠、合作共贏的時代精神,也充分照顧了各方的接受度和舒適度。不久前,伊朗核問題之所以最終達成全面協議,其中一個成功因素,就是在談判中很好地借鑑和運用了這些有益的經驗和理念。
In addition, important notions that are both practical and very constructive have been established in the consultation process of the Joint Statement. For instance, it says it is important to address all parties’ concerns in a balanced manner through dialogue and consultation. Parties should take synchronized, reciprocal and coordinated steps to implement the consensus in a phased manner. And the principle of “commitment for commitment, action for action” must be observed. These notions reflect the spirit of mutual respects, equality, inclusiveness, and win-win cooperation, which represent the trend of the times. They also take into full account the comfort level of all parties. Not long ago, final agreement was reached on the joint comprehensive plan of action on the Iranian nuclear issue. This was possible for many reasons, one of which was the proper application of these useful experience and notions.

十年後的今天,儘管半島局勢已經時過境遷,發生了諸多新變化;儘管六方會談已經停滯了很長時間,積累了不少新問題。但當我們重新拿起這份共同聲明時,卻發現它並沒有過時,依然有着現實指導意義,依然擁有很強的針對性,依然是解決半島核問題的最佳方案,依然是爭取半島以及東北亞和平穩定的正確方向。
Ten years later, time has changed and we have seen new developments on the Korean Peninsula. The Six-Party Talks have been stalled for a long time and many new issues have emerged. Nevertheless, when we revisit the September 19 Joint Statement, we find that it remains highly relevant. It still offers important immediate guidance. And as such, it is still the best solution to the Korean Peninsula issue, and the right way forward for peace and stability on the Peninsula and in Northeast Asia.

各位來賓,各位朋友,
Distinguished Guests,
Dear Friends,

今年還是世界反法西斯戰爭勝利70週年和聯合國成立70週年,代表着一個承前啓後、繼往開來的重要歷史時刻。
This year also marks the 70th anniversary of the end of the World Anti-Fascist War and the founding of the United Nations. It is a historic juncture for us to build on past achievements and work for a better future.

環顧世界,和平與發展仍是各國的優先任務,經濟全球化和信息化的加速前行,使各國日益成爲相互融合、密不可分的利益共同體。
Across the world, peace and development remain the top priority of each country. Economic globalization and faster spread of information technology have turned our world into an increasingly interconnected and interdependent community of shared interests.

綜觀亞洲,經濟增長和區域合作勢頭強勁,本地區衆多發展中國家的羣體振興已成爲不可逆轉的歷史潮流,21世紀將成爲亞洲世紀的預言正在實現之中。
In Asia, the momentum of economic growth and regional cooperation is as strong as ever. The collective emergence of numerous developing countries in this region has become an irreversible historic trend. The prophecy that the 21st century will be an Asian century is turning into reality.

聚焦東北亞,作爲亞歐大陸的重要一翼,海洋與大陸在這裏相匯,域內外大國利益在這裏交織。這一地區,既有中日韓這樣的全球主要經濟體,發展潛力巨大,合作前景廣闊;又仍是世界上僅存的冷戰殘餘地區之一。不容否認的是,朝鮮半島至今還處於軍事對峙狀態,尚未完成從停戰機制向和平機制的轉換,衝突和戰爭的陰雲依然籠罩在半島的上空。由於各方缺乏信任,幾經周折開啓的六方會談陷入停滯,艱辛努力達成的9·19共同聲明也被迫擱置。
Northeast Asia is an important wing of the Eurasia continent. It is where the continent meets the ocean. It is where the interests of major countries from within and without the region get intertwined. It is home to such major economies as China, Japan and the ROK that enjoy tremendous development potential and cooperation prospects. It is also one of the few regions in the world that still has the vestige of the Cold War. Admittedly, the Peninsula remains under the shadow of military stand-off. The armistice is yet to be replaced by a peace regime. The cloud of possible conflict and war continues to loom over the Peninsula. Due to the lack of trust between relevant parties, the Six-Party Talks, which was launched only after overcoming tremendous difficulties, is now at a standstill. The implementation of the Joint Statement, which was made possible only after so much hard work, has to be shelved for the moment as well.

面對當前的複雜形勢,所有負責任的國家,都應從本國及地區的長遠和共同利益出發,認真思考朝鮮半島的未來應該向何處去,東北亞的未來應該向何處去?
In the face of the complex circumstances, all responsible countries need to bear in mind the common and long-term interests of their respective countries and the region as a whole, and seriously think where the situation on the Peninsula and the future of Northeast Asia should be headed.

中方認爲,當前各方最應當做,而且也能夠做到的事情就是,儘早重新激活9·19共同聲明,齊心合力爲重啓六方會談創造條件,積累共識,鋪平道路。
China believes that, one thing that all parties must and can do now is to reactivate the Joint Statement as early as possible so as to jointly create the conditions, build up consensus, and pave the way for the resumption of the Six-Party Talks.

爲此,中方呼籲:
In this connection, China calls on the parties to make the following efforts:

第一,重新確認聲明所規定的內容、原則和理念。9·19共同聲明是六方對世界作出的公開和莊重承諾,各方都應信守承諾,履行承諾,不能失信於自己,更不應失信於國際社會。9·19共同聲明是六方會談的基礎,所確定的原則和理念符合各方的共同利益,我們應努力讓它落地生根,而不應將其束之高閣,更不應輕易予以否認甚至推翻。我們呼籲有關各方以聲明發表10週年爲契機,作出政治決定,重新擔負起各自在聲明中確立的責任和義務。
First, the content, principles and notions of the Joint Statement should be reaffirmed. The Joint Statement is a solemn commitment made publicly by the six parties to the world, and it should be honored with concrete actions by all parties. We must not go back on our own words, still less should we break our promises to the international community. The Joint Statement forms the very basis for the Six-Party Talks, and the principles and notions in it serve the common interests of all. We should work hard to carry them out, rather than shelve them, still less deny or overthrow them. Therefore, we call on all parties to take the 10th anniversary of the Joint Statement as an opportunity to make political decisions, and to renew and fulfill their respective responsibilities and obligations under the Joint Statement.

第二,重申堅持半島無核化的基本方向。能否推進並最終實現無核化,將從根本上影響半島局勢的走向。這個問題不解決,半島就無法穩定,東北亞就難以和平。解決的時間越早,對各方就越有利,解決得越晚,付出的代價就越大。我們呼籲有關各方就推進半島無核化再次發出清晰和一致的聲音。當然,無核化不可能一蹴而就,應當是一個循序漸進和逐步積累的過程。在此期間,需要重視朝鮮方面多年來面對的巨大軍事壓力,妥善解決朝方合理的安全關切,同時,也要兼顧其他各方的正當與合理訴求。
Second, the commitment to the basic direction of denuclearization of the Korean Peninsula should be reaffirmed. Whether the denuclearization process could be advanced and eventually realized will fundamentally impact the development of the situation on the Peninsula. Without realizing denuclearization, stability on the Peninsula and peace in Northeast Asia will be hardly attainable. The earlier it is realized, the more favorable it is for all parties. The later it is realized, the heavier the price to be paid. We call on all parties to again send a clear and unequivocal message on promoting the denuclearization of the Korean Peninsula. Of course, denuclearization could not be achieved overnight, and has to be done step by step. In this process, we must take seriously the tremendous military pressure the DPRK has faced over the years and address its legitimate security concerns, and at the same time properly accommodate the justified and legitimate aspirations of other parties.

第三,共同探索創建半島及東北亞和平安全機制。建立相互信任,改善彼此關係,尋求共同安全、致力共同繁榮,是東北亞和平發展的必由之路。半島問題有關方締結和平條約,實現停和機制轉換,是結束半島戰爭狀態、解決重大安全關切的關鍵所在。我們期待,各方在堅持推進半島無核化的同時,積極探索構建東北亞和平安全機制的有效途徑,從而使這兩個進程相互促進、良性循環,最終實現半島及東北亞的長治久安。
Third, efforts should combine to jointly explore ways to build a mechanism for peace and security of the Korean Peninsula and Northeast Asia. Establishment of mutual trust, improved relationship and pursuit of common security and prosperity represent the surest way towards peace and development of Northeast Asia. To end the state of hostilities on the Korean Peninsula and address security concerns of relevant parties, it is essential to conclude a peace treaty among parties concerned and replace the armistice with a permanent peace regime. In this connection, we hope all parties will stay committed to promoting the denuclearization of the Korean Peninsula while actively exploring effective ways to build a mechanism for peace and security of Northeast Asia, so that the two endeavors could complement and reinforce each other and form synergy to eventually realize lasting peace and stability on the Korean Peninsula and in Northeast Asia.

第四,切實維護好半島總體和平穩定的局面。朝鮮半島保持和平穩定符合各方利益,符合國際社會的共同期待。半島生戰生亂,對誰都沒有好處。任何擾亂東北亞和平穩定大局的想法和做法都是不可取的,也是不明智的。六方會談成員都是聯合國會員國,都有遵守聯合國憲章的責任,都有履行聯合國決議的義務。我們呼籲各方本着對半島和東北亞地區負責任的態度,不再採取任何可能導致局勢緊張的新行動。
Fourth, efforts should be made to effectively uphold the overall peace and stability of the Korean Peninsula. Peace and stability of the Peninsula is in the interest of all parties and meets the shared aspiration of the international community. Outbreak of war or chaos on the Korean Peninsula is in nobody’s interest. Any attempt to disrupt the peace and stability of Northeast Asia would be ill-advised and unwise. All parties of the Six-Party Talks are members of the United Nations, hence we all have the duty to observe the UN Charter and the obligation to implement the UN resolutions. We call on all parties to adopt a responsible attitude towards the Korean Peninsula and Northeast Asia and refrain from any new action that may escalate tension.

各位來賓,各位朋友,
Distinguished Guests,
Dear Friends,

推進朝鮮半島無核化的任務責任重大,維護東北亞和平穩定的使命任重道遠。我們要堅持不懈,奮力前行。
It is incumbent on us to promote the denuclearization of the Korean Peninsula, and it will be a long and uphill battle to uphold peace and stability of Northeast Asia. We must press ahead with perseverance and determination.

作爲六方會談主席國,作爲聯合國常任理事國,作爲朝鮮半島最重要的鄰國,作爲真心希望半島南北雙方人民都能幸福安康的朋友和夥伴,中國已經爲推進半島無核化,爲維護半島和平盡心盡力,發揮了應有作用。我們願繼續與六方會談成員及國際社會一道,爲這一艱鉅而光榮的使命付出不懈努力,作出新的貢獻!謝謝各位!
As the Chair of the Six-Party Talks, a permanent member of the UN Security Council, the most important neighbor of the Korean Peninsula, and a sincere friend and partner that hopes to see the people in both the North and the South of the Peninsula enjoy happiness, China has made devoted efforts and played its due role in promoting the denuclearization and maintaining peace on the Korean Peninsula. We are ready to work together with all other parties and the international community to make unremitting efforts and new contribution to this arduous and noble mission. Thank you!

王毅外長在紀念六方會談9•19共同聲明發表致辭