當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 王毅部長在外交部廣西全球推介活動上的講話

王毅部長在外交部廣西全球推介活動上的講話

推薦人: 來源: 閱讀: 1.21W 次

開放的中國:廣西與世界同行
An Open China: Guangxi Embracing the World
——王毅部長在外交部廣西全球推介活動上的講話
– Remarks by Foreign Minister Wang Yi of the People’s Republic of China at the Guangxi Zhuang AutonoMous Region Promotion Event Hosted by the Ministry of Foreign Affairs
2016年5月27日
27 May 2016
各位使節,各位嘉賓,各位媒體朋友們:
Diplomatic Envoys,Distinguished Guests,Dear friends from the media,
大家上午好!
Good Morning!
中國外交工作的一項重要使命就是爲國內發展服務,落到實處,就是要爲國內各省區市的對外開放和互利合作牽線搭橋。爲此,外交部創立了“中國省區市全球推介活動”這一新平臺。世界各國駐華使節可以不出北京就同中國各省區市直接對接,開展面對面的交流。
One of the important missions of China’s diplomacy is to serve domestic development. To do this, we need to help various provinces, regions and municipalities in China to open up and reach out for mutually beneficial cooperation. This is why the Foreign Ministry has designed this new platform to present Chinese provinces, regions and municipalities to the world. This particular platform enables diplomatic envoys posted in China from around the world to directly engage and have face-to-face exchange with different parts of the country without having to leave Beijing.
我們首場推介的是寧夏回族自治區。那天,這裏是“寧夏日”。寧夏雄渾的風光、厚重的歷史、發展的成就、光明的未來,給大家留下深刻印象。活動期間達成的各類項目都在有序推進。今天,我們要隆重推出的是位於中國西南邊陲的廣西壯族自治區。自治區黨委書記彭清華先生和主席陳武先生專程來到會場,我們對他們表示熱烈歡迎!廣西非常重視今天的活動,自治區各部門負責人以及14個市的市長都來到了會場。藉此機會,我要代表外交部再次對各位使節、各位嘉賓的出席表示衷心感謝!
Our first event featured Ningxia Hui Autonomous Region. That day was like the Day of Ningxia when it impressed all of us with its awe-inspiring scenery, rich history, significant development and promising future. Two months after that event, the various cooperation programs agreed upon then are all being followed upon smoothly. Today, we are presenting to you Guangxi Zhuang Autonomous Region in China’s southwest border area. We are delighted to have with us Mr. Peng Qinghua, Secretary of the CPC Guangxi Committee, and Mr. Chen Wu, Governor of Guangxi. Let’s give them a big hand. Guangxi is highly committed to this event as it has sent senior officials from all departments of its provincial government and 14 mayors. Also, on behalf of the Foreign Ministry, I take this opportunity to express our heartfelt thanks to the diplomatic envoys and distinguished guests for your presence.
回顧中國改革開放的歷程,我們通過融入世界加快發展自己,同時又以自身發展促進同各國的共同繁榮。在這個歷史進程當中,廣西是中國的一個成功縮影。
In its journey of reform and opening-up, China has been developing itself through integration into the world while contributing to shared prosperity with all countries with its own development. This is epitomized by the success of Guangxi.
如果30年前提到廣西,大家首先想到的是桂林的山水。“桂林山水甲天下”,這句話世人皆知。很多人是通過桂林來知道廣西、瞭解廣西的。但在那個年代,中國的交通還不那麼發達,發展程度也還不高,所以想去領略一下桂林山水,還是一件很奢侈的事情。
Thirty years ago, what the name Guangxi immediately evokes was the breathtaking mountains and rivers in Guilin. The saying that Guilin scenery is peerless in the world was widely known. And many got to know about Guangxi through Guilin. But in those days, poor transportation and lack of development in China made visiting Guilin a luxury.
如果在十幾年前提起廣西,浮現在我們腦海中的是中國—東盟博覽會。2002年,中國和東盟正式啓動建設中國—東盟自貿區,那是中國對外簽署的第一個自貿區協議。2010年,中國—東盟自貿區正式建成。廣西抓住了這一重要機遇,設立了中國—東盟博覽會,並憑藉這一平臺,大踏步地走向世界,不僅同東南亞國家建立了密切的互利合作關係,並且把觸角伸向了世界各個角落。目前,廣西同全球150多個國家開展了友好交往和經貿往來,廣西已成爲中國西南邊陲對外開放的重要窗口。
Over a decade ago, the name Guangxi conjures the image of China-ASEAN Expo. In 2002, China and ASEAN officially started building the free trade area based on the first FTA agreement China has ever signed. In 2010, China-ASEAN Free Trade Area materialized. Seizing such an important opportunity, Guangxi launched the China-ASEAN Expo and from there started to open up at a faster pace. It established close cooperative relations with Southeast Asian nations for mutual benefit and extended its reach to all corners of the world. Now, Guangxi enjoys friendly exchanges and business ties with over 150 countries, making it an important window for opening up in China’s southeast border areas.
2016年的今天,當我們再次提起廣西,我們首先想到的就是建設21世紀海上絲綢之路。這是習近平主席3年前在出訪東南亞時提出的重要倡議。廣西早在2000多年前,就是中國最早的出海口之一,是海上絲綢之路的重要發祥地。今天,如果我們看看地圖的話,就會發現廣西仍然是21世紀海上絲綢之路的重要起點和不可或缺的組成部分。向西,廣西可以沿着現代海上絲綢之路通往世界。向南,廣西可以通過鐵路和公路,與中南半島互聯互通,形成貫通中南半島的大走廊。向北,廣西可以通過橫跨中國西部的陸路通道,直抵歐亞大陸腹地乃至歐洲。
Today in 2016, the name Guangxi immediately reminds people of the 21st Century Maritime Silk Road, an important initiative put forward by President Xi Jinping during his visit to Southeast Asia three years ago. As early as 2,000 years ago, Guangxi was already serving as one of China’s oldest ports and points of departure of the ancient maritime silk road. Today, if you look at the map, you can see Guangxi remains one of the important departure points and indispensable part of the 21st Century Maritime Silk Road. To the west, the modern maritime silk road connects Guangxi with distant destinations; to the south, railways and roads brings Guangxi and Indo-China Peninsula together into one big corridor running through the peninsula; to the north, land routes stretching across western China extends Guangxi’s reach all the way to the heartland of the Eurasian Continent and even Europe.
正如習近平主席提出的“廣西要構建面向東盟的國際大通道,打造西南中南地區開放發展新的戰略支點,形成‘一帶一路’有機銜接的重要門戶”。相信在廣西全區各族人民的共同努力之下,廣西一定能夠按照習近平主席指出的方向,插上“一帶一路”的兩隻強勁翅膀,實現廣西在新世紀的騰飛,同時也同本地區和世界各國進一步加強合作,爲各國共同發展繁榮作出更多貢獻。
President Xi Jinping has called for Guangxi to build itself into an international passage to ASEAN, a strategic pivot for the opening-up and development of southwest, central and southern China and a crucial window connecting the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road. We are confident that with the concerted efforts of the people of various ethnicities, Guangxi, as President Xi envisioned, will take off on the two strong wings of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road, and soar high in the new century. At the same time, Guangxi will have more robust cooperation with countries within and beyond the region and contribute more to the common development and prosperity of all countries.
今天是“廣西日”。藍廳搭臺,廣西唱戲。這裏的舞臺屬於廣西。希望各位使節和嘉賓通過今天的活動,更加關心廣西,支持廣西,同廣西開展更密切的交往,探討更廣泛的合作。下面,有請廣西彭清華書記致辭。
Today, we are here celebrating Guangxi. The Lanting Forum provides the stage, and Guangxi is the real star. This stage belongs to Guangxi. Through this event, I hope all the diplomatic envoys and distinguished guests present here will turn your eyes to and support Guangxi. I also encourage you to develop closer relations and explore broader cooperation with Guangxi. With that, let me give the floor to Mr. Peng Qinghua, Secretary of CPC Guangxi Committee.
謝謝!
Thank you!

王毅部長在外交部廣西全球推介活動上的講話