當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 李源潮在慕克吉總統訪華招待會上的致辭

李源潮在慕克吉總統訪華招待會上的致辭

推薦人: 來源: 閱讀: 9.89K 次

在慕克吉總統訪華歡迎招待會上的致辭
Remarks at the Reception in Honor of President Pranab Mukherjee

李源潮在慕克吉總統訪華招待會上的致辭

中國國家副主席 李源潮
Li Yuanchao, Vice President of the People’s Republic of China

2016年5月25日,北京
Beijing, 25 May 2016

尊敬的慕克吉總統閣下,女士們,先生們,朋友們:
Your Excellency Pranab Mukherjee,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,

大家晚上好!
Good evening!

很高興出席由中國全國友協和印度駐華使館聯合舉辦的慕克吉總統訪華歡迎招待會。我代表中國政府對慕克吉總統應習近平主席的邀請來華進行國事訪問表示熱烈歡迎!未來兩天,習近平主席將同慕克吉總統就中印各領域合作進行深入會談,李克強總理、張德江委員長將分別會見總統先生。我們預祝總統閣下訪華取得豐碩成果。
It gives me great pleasure to attend this reception in honor of President Mukherjee, co-organized by the Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries and the Indian Embassy in China. On behalf of the Chinese government, I wish to extend warm welcome to President Mukherjee on your state visit to China at the invitation of President Xi Jinping. In the following two days, you will meet with President Xi Jinping for an in-depth discussion on China-India cooperation in a wide range of areas, and will also meet with Premier Li Keqiang and NPC Chairman Zhang Dejiang. We wish this visit a productive success.

慕克吉總統是印度德高望重的政治家,是中印友誼的親歷者、推動者、建設者,是中國人民熟悉的老朋友。去年我到訪印度時,慕克吉總統親切會見了我,他高超的政治智慧和對中印關係的真知灼見令人印象深刻。
President Mukherjee is a senior statesman and a highly revered figure in India. You have witnessed and contributed to the development of China-India friendship, and is an old familiar friend of the Chinese people. During my visit to India last year, I had the privilege to be received by you, Mr. President, and was deeply impressed by your profound political wisdom and deep insights in China-India relations.

中印兩國山水相連,友好交往源遠流長。洛陽白馬寺、西安大慈恩寺和印度的阿旃陀石窟都見證了中印佛教交流的盛況。古絲綢之路承載着中印宗教、哲學、文學、藝術、科技、醫學的交流互鑑,體現了兩大古國包容開放的胸懷和自信。上世紀50年代中印共同提出的和平共處五項原則,閃耀着中印兩大東方文明智慧的光芒,爲國與國和諧相處提供了指導原則。
Linked by mountains and rivers, China and India have a long history of friendly exchanges. The White Horse Temple in Luoyang, the Great Ci’en Temple in Xi’an, and the Ajanta Caves in India all testify to the flourishing Buddhist exchanges between our two countries in history. The ancient Silk Road was a road of exchange and mutual learning between our two countries in religion, philosophy, literature, art, science and technology and medicine that showcased the broadmindedness, inclusiveness and confidence of our two ancient nations. In the 1950s, China and India jointly proposed the Five Principles of Peaceful Coexistence, encapsulating the wisdom of the two great civilizations of the East and offering a template of harmonious coexistence among states.

近年來,中印合作快速發展,方興未艾。雙方確立了構建更加緊密的發展夥伴關係的目標,兩國各領域合作取得可喜進展。以鐵路、產業園區爲先導的重大項目積極推進。“中印文化交流計劃”順利實施。“中國熱”和“印度熱”已成爲中印友好交往、互學互鑑的新時尚。
In recent years, China-India cooperation started to pick up speed. We have affirmed the goal of building a closer developmental partnership and our cooperation across the board has yielded encouraging results. Major cooperation projects, including the pioneering ones of railway and industrial parks, are making progress. China-India Cultural Exchange Programme is being implemented smoothly. Friendly interaction and mutual learning have grown into the “China craze” in India and the “India craze” in China.

放眼未來,中印發展優勢互補,潛力巨大。中印是世界上兩個最大的發展中國家和新興市場國家,已成爲地區乃至世界經濟發展的重要推動力量,去年兩國雙邊貿易額突破700億美元,創歷史新高。
Looking into the future, development of China and India can offer each other great complementarities and huge potentials. As the two largest developing countries and emerging markets, China and India have already become the strongest driving force for regional and world economic growth. Last year, our bilateral trade exceeded US$70 billion, registering a new record high.

當前,中印都面臨實現民族復興和推進國內改革的歷史重任,“中國夢”和“印度夢”相連相通。中印是合作伙伴,也是發展夥伴,兩國的共同利益遠遠大於分歧。中國政府高度重視同印度的關係,視印度的發展爲自身機遇,願同印方一道,以構建更加緊密的發展夥伴關係爲核心,譜寫中印關係發展新篇章。希望雙方不斷增進戰略互信、妥善管控分歧;不斷拓展務實合作、分享發展經驗;不斷深化傳統友誼,擴大青年、智庫、媒體、地方交流,推動中印關係更好、更快發展。
Both China and India are now endeavoring to realize national renewal and advance domestic reforms. The Chinese dream and the Indian dream are closely connected. We are not only cooperation partners, but also partners in development. Our common interests largely prevail over our differences. The Chinese government attaches great importance to its relationship with India. We see India’s development as an opportunity for our own development. We are ready to work together with India to build a closer developmental partnership and write a new chapter of China-India relations. I hope our two sides will strengthen political mutual trust, properly manage differences, expand practical cooperation and share the experience of development. I also hope we will enhance traditional friendship and expand exchanges between our youth, think tanks, media and at sub-national level to foster a better and fast-growing China-India relationship.

這裏,我要向所有致力於中印友好事業的朋友們致以誠摯的問候和衷心的感謝。希望大家繼續做中印友好的傳播者、實踐者、建設者,將中印友好的種子廣泛播撒,讓中印人民的友誼代代相傳。
Here, I wish to express my sincere greetings and pay my high tribute to all the friends who have long committed to China-India friendship. I hope you will continue to cultivate and build this friendship. Let us sow the seeds of amity widely and maintain our friendship from generation to generation.

最後,預祝慕克吉總統訪華取得圓滿成功!
Finally, I wish President Mukherjee’s visit to China a great success.