當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 楊潔篪在紀念中華人民共和國恢復在聯合國合法席位45週年招待會上的致辭

楊潔篪在紀念中華人民共和國恢復在聯合國合法席位45週年招待會上的致辭

推薦人: 來源: 閱讀: 2.66W 次

2016年10月25日,北京
Beijing, 25 October 2016

楊潔篪在紀念中華人民共和國恢復在聯合國合法席位45週年招待會上的致辭

尊敬的費爾特曼副祕書長,
尊敬的希科尼納大使,
尊敬的各位駐華使節,
聯合國系統各駐華機構代表,
同事們,
女士們,先生們,朋友們:
Your Excellency Under-Secretary-General Jeffery Feltman,
Your Excellency Ambassador Victor Sikonina,
Diplomatic Envoys,
Representatives of the UN System,
Dear Colleagues,
Ladies and Gentlemen,
Friends,

金秋十月,天高氣爽。在這收穫的季節,我們隆重慶祝中華人民共和國恢復在聯合國合法席位45週年,具有重要意義。在此,我對出席招待會的各位嘉賓表示熱烈歡迎!
The month of October brings us a golden autumn and a season of harvest. We gather here today for the important occasion of celebrating the 45th anniversary of the restoration of the lawful rights of the People’s Republic of China in the United Nations. Let me start by extending a warm welcome to all the guest attending today’s reception.

歷史將永遠記住45年前的今天。這一天,聯合國大會第1976次全會以壓倒性多數通過第2758號決議,決定恢復中華人民共和國在聯合國的合法席位。這一具有劃時代意義的重大事件,標誌着聯合國的普遍性、代表性和權威性顯著增強,維護和平與發展的力量不斷壯大,中國對外交往進入新階段。這是世界的進步,也是歷史的必然。
The day 45 years ago will always be remembered in history. On that day, by adopting Resolution 2758 with an overwhelming majority, the 1976th Plenary Meeting of the United Nations General Assembly voted to restore the lawful seat of the People’s Republic of China at the United Nations. This historic decision signifies a notable enhancement of the universality, representativeness and authority of the United Nations and forces for peace and development in the world and marks a new stage of China’s diplomatic engagement with the world. This is both a necessary step forward for world affairs and represents an inexorable trend of the times.

“吃水不忘挖井人”。此時此刻,我們不會忘記爲恢復新中國合法席位孜孜以求的前輩們,不會忘記將新中國“擡”進聯合國的友好國家,不會忘記長期以來爲中國和聯合國合作不懈努力的各界朋友。
As a Chinese saying goes, “when drinking water from the well, one should not forget who dug it”. We will never forget the forerunners who worked tirelessly to restore the lawful seat of the New China, the friendly countries that “carried” the New China into the United Nations and the people from all quarters who have made unrelenting efforts to advance China-UN cooperation.

過去45年,是國際形勢波瀾壯闊、風雲變幻的45年,是中國快速發展、持續融入國際社會的45年,是聯合國事業取得長足進步、中國同聯合國合作不斷深化的45年。45年的事實表明,聯合國恢復新中國合法席位的戰略決定是正確的。
The past 45 years saw enormous changes in the international landscape. It has been a period of fast transformation and continued integration into the international community for China, and a period of enormous progress for the cause of the United Nations and for China-UN cooperation. The decision by the United Nations to restore the lawful seat of the New China 45 years ago has been fully borne out as the right strategic choice.

——45年來,中國始終是世界和平的建設者。1974年,鄧小平同志在聯合國鄭重聲明:中國決不搞霸權主義。去年,習近平主席在聯合國莊嚴宣示:中國永不稱霸、永不擴張、永不謀求勢力範圍。我們說到做到。中國堅持“對話而不對抗、結伴而不結盟”,同80多個國家和組織建立夥伴關係。中國堅持政治解決和對話協商,同12個陸上鄰國通過談判解決了邊界問題,爲處理伊朗核、敘利亞、南蘇丹、中東和平進程、阿富汗等問題貢獻了中國智慧。
– For 45 years, China has been a contributor to world peace. In 1974, Mr. Deng Xiaoping made the unequivocal pledge at the United Nations that China would never be a hegemonic power. This statement was again reaffirmed by President Xi Jinping last year who declared at the United Nations that China will never seek hegemony, expansion or spheres of influence. Our words are always matched by our actions. In the pursuit of “dialogue and partnership rather than confrontation or alliance”, China has established partnerships with more than 80 countries and organizations. Committed to political settlement and dialogues and consultation, China has resolved boundary issues with 12 neighbors on land through negotiations and contributed Chinese wisdom to the handling of the Iranian nuclear issue, the Syrian issue, the issue of South Sudan, the Middle East peace process and the Afghan issue.

——45年來,中國始終是全球發展的貢獻者。上個月,中國成功主辦二十國集體領導人杭州峯會,首次將發展問題納入全球宏觀政策框架,制定《二十國集團落實2030年可持續發展議程行動計劃》,發起《二十國集團支持非洲和最不發達國家工業化倡議》,爲全球發展事業注入強勁動力。我們還發布《中國落實2030年可持續發展議程國別方案》。中國爲氣候變化《巴黎協定》的達成和落實作出重要貢獻,已向聯合國祕書長交存協定批准書。我們積極推動“一帶一路”建設,同30多個國家和國際組織簽署共建合作協議,一大批早期收穫項目落地開花。截至去年底,中國累計向166個國家和國際區域組織提供4000多億元人民幣援助。
– For 45 years, China has been a facilitator of global development. Last month, China successfully hosted the G20 Hangzhou Summit which brought development issues into the global macro policy framework for the first time, formulated the G20 Action Plan on the 2030 Agenda for Sustainable Development, and launched the G20 Initiative on Supporting Industrialization in Africa and Least Developed Countries, injecting strong impetus into global development.
We have also released the National Plan on the Implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development. China has made important contribution to the conclusion and implementation of the Paris Agreement on climate change, and has deposited its instrument of ratification with the UN Secretary-General. We have vigorously pursued the Belt and Road Initiative, signed relevant cooperation agreements with over 30 countries and international organizations, and initiated a large number of early harvest projects. By the end of last year, China had provided assistance worth over RMB 400 billion for 166 countries and international and regional organizations.

——45年來,中國始終是國際秩序的維護者。作爲第一個在聯合國憲章上簽字的國家,中國堅定維護以憲章宗旨和原則爲核心的國際秩序和國際體系,堅定捍衛國際法治。迄今,中國已締結24000多項雙邊條約,加入近500項多邊條約,認真履行條約義務。近年,中國大力推動在網絡、深海、極地、外空、核安全、反腐敗、氣候變化等新興領域國際規則的談判和制定工作,積極爲國際法治貢獻智慧。
– For 45 years, China has been a proponent of the international order. As the first country to sign the UN Charter, China has been firmly committed to the international order and system with the purposes and principle of the UN Charter at its core and staunchly upheld international rule of law. So far, China has concluded over 24,000 bilateral treaties, acceded to nearly 500 multilateral treaties, and earnestly fulfilled treaty obligations. In recent years, China has actively advanced the negotiation and formulation of international rules in emerging areas such as cyberspace, deep sea, polar areas, outer space, nuclear security, anti-corruption and climate change, and contributed its wisdom to international rule of law.

——45年來,中國始終是聯合國事業的支持者。中國是安理會五常中派出維和人員最多,是發展中國家中繳納聯合國會費和維和攤款最多,是聯合國會員國中率先實現千年發展目標、消減貧困人口最多的國家。近兩年,習近平主席和李克強總理分別訪問聯合國總部,宣佈支持聯合國事業的一系列重大舉措。我們重信守諾。中國—聯合國和平與發展基金已正式投入運營,8000人維和待命部隊組成方案業已制定,常備成建制維和警隊已經展開訓練,南南合作援助基金將於年內啓動,向發展中國家提供“六個100”項目支持及其他各項舉措都正逐步落實。
– For 45 years, China has been a supporter of the UN cause. China has been the largest contributor of peacekeepers among the five permanent members of the Security Council. We take up the biggest share of UN membership fees and peacekeeping assessment among developing countries. China took the lead among UN member states in achieving the Millennium Development Goals and lifted more people out of poverty than any other country. During President Xi Jinping’s visit to the UN headquarters last year and Premier Li Keqiang’s visit this year, a host of new measures were announced to support the United Nations, which will be fully implemented. The China-UN Peace and Development Fund has been officially put into operation. The composition plan of the peacekeeping standby force of 8,000 troops has been drawn up. The permanent peacekeeping police squad has started training. The Assistance Fund for South-South Cooperation will be launched by the end of this year. And the “Six 100s” initiative for developing countries and other measures are being carried out.

女士們,先生們,朋友們!
Ladies and Gentlemen,
Friends

當前,中國發展和聯合國事業均迎來新的關鍵階段,中國同聯合國的關係也將掀開新的篇章,中國對聯合國事業的貢獻也將實現新的飛躍。
With both China and the United Nations entering a new, crucial stage of development, a new chapter will be opened in China-UN relations, and China will make fresh and still greater contribution to the United Nations.

——我們將堅持走和平發展道路。中國將繼續奉行獨立自主的和平外交政策,積極構建以合作共贏爲核心的新型國際關係,倡導並踐行共同、綜合、合作、可持續的安全觀,不斷鞏固國際和平與安全事業。
– China will stick to the path of peaceful development. China will stay committed to the independent foreign policy of peace, actively build a new model of international relations featuring win-win cooperation, advocate and follow a new vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and continue to consolidate international peace and security.

——我們將堅持走共同發展道路。我們將繼續奉行互利共贏的開放戰略,絕不做以鄰爲壑、損人利己的事情。我們將堅持正確的義利觀,將自身的發展經驗與機遇同世界各國分享,讓中國夢與世界人民的美好夢想“互聯互通”。
– China will stick to the path of common development. China will stay committed to the win-win strategy of opening-up, and reject any beggar-thy-neighbor practice that serves one’s own interests at the cost of others. China will follow a balanced approach to friendship and interests, share its development experience and opportunities with the rest of the world, and align the Chinese dream with the aspirations of people around the world.

——我們將堅持走合作發展道路。中國將繼續積極參與國際合作,全面落實可持續發展議程,繼續落實好“一帶一路”重大倡議,共同建設好亞洲基礎設施投資銀行等新型多邊金融機構,提供更多公共產品。
– China will stick to the path of cooperative development. China will stay actively involved in international cooperation to fully implement the sustainable development agenda and the Belt and Road Initiative, and work with others to further develop such new multilateral financial institutions as the Asian Infrastructure Investment Bank to provide more public goods.

——我們將堅持走多邊主義道路。中國將繼續支持聯合國在國際事務中發揮核心作用,積極參與聯合國在安全、發展、人權、社會、法律、軍控裁軍等各領域工作。中國在聯合國的一票永遠屬於發展中國家,始終投向和平與正義一邊。
– China will stick to the path of multilateralism. China will continue to support the United Nations in playing a central role in international affairs and take an active part in UN activities in the various fields of security, development, human rights, social affairs, legal affairs, arms control and disarmament. China’s vote at the United Nations will always go to developing countries and for that matter, peace and justice.

女士們,先生們,朋友們!
Ladies and Gentlemen,
Friends,

在我們所處的時代,維護和平穩定和制約戰爭動亂的呼聲十分強烈,世界人民對發展繁榮的渴望十分殷切。
Ours is a time featured by a strong call for peace and stability over war and turmoil as well as an urgent yearning of people around the globe for development and prosperity.

在我們生活的世界,地區衝突時有起伏,難民危機、恐怖主義等全球性挑戰依然突出,全球經濟增長乏力,應對氣候變化任重道遠,發展不平衡問題仍未得到根本改善,實現世界經濟強勁、可持續、平衡、包容增長是一個複雜、漸進的過程。
In the world today, regional conflicts keep flaring up; global challenges like refugees crisis and terrorism remain prominent; global economic growth is weak; climate change poses a daunting challenge; and imbalance in development has yet to be fundamentally addressed, making the realizing of strong, sustainable, balanced and inclusive growth a complicated and incremental process.

浮雲遮不住,正道是滄桑。只要國際社會咬定青山不放鬆,團結一致向前看,我們就一定能夠抓住機遇,化解挑戰,實現聯合國的崇高理想。世界人民對聯合國充滿期待。
That said, our views will not be blocked by temporary challenges, and the right path shall prevail. As long as the international community stays committed and united in pursuing a shared future, we will be able to seize opportunities, resolve challenges and achieve the lofty ideals of the United Nations. People around the world have high expectations of the United Nations.

——聯合國要在維護國際和地區和平方面繼續發揮核心作用。合作共贏理念符合聯合國憲章精神,寫入聯合國文件。聯合國要推動各方摒棄零和對抗的舊思維,踐行合作共贏的新理念,“彼此以善鄰之道,和睦相處”。敘利亞、南蘇丹等地區熱點久拖不決,影響國際和地區和平與穩定。聯合國要推動有關方面秉持憲章宗旨和原則,以和爲貴,鑄劍爲犁,通過談判找到兼顧各方利益的解決方案。
– The United Nations should remain the cornerstone for world and regional peace. The concept of win-win cooperation is in line with the spirit of the UN Charter and has been written into UN documents. The United Nations should call on all parties to replace the outdated mentality of zero-sum game and confrontation with the new vision of win-win cooperation. This will enable all parties to “live together in peace with one another as good neighbors.” Protracted regional hotspot issues such as Syria and South Sudan have affected regional and international peace and stability. The United Nations should urge relevant parties to uphold the purposes and principles of the UN Charter by valuing peace, turning sword into plowshare, and looking for negotiated solutions that accommodate the interests of all.

——聯合國要在促進世界發展方面繼續發揮中堅作用。《2030年可持續發展議程》爲全球發展描繪了新願景,聯合國要抓好統籌協調,指導會員國將該議程同國內發展戰略對接,優先關注消貧、衛生、教育等民生問題。《巴黎協定》即將生效,聯合國要推進後續落實,推動各方遵循共同但有區別的責任原則、公平原則和各自能力原則,加強氣候變化行動。
– The United Nations should remain the bedrock of greater development in the world. The 2030 Agenda for Sustainable Development outlines a new vision for global development. The United Nations should coordinate and guide efforts of its member states to develop synergy between the Agenda and their domestic development strategies, and draw their attention to poverty eradication, health, education and other livelihood issues on a priority basis. It is important that the United Nations push for follow-ups to the Paris Agreement, which will enter into force soon, and call on all parties to observe the principles of common but differentiated responsibilities, fairness and respective capabilities and respond more effectively to climate change.

——聯合國要在改進全球治理方面繼續發揮引領作用。構建更加公平公正、包容有序的全球治理體系,是廣大聯合國會員國,特別是發展中國家的普遍呼聲。在這方面,聯合國應率先行動,更多爲發展中國家發聲、辦事。非洲國家佔聯合國會員國四分之一強。聯合國應當更多地聚焦非洲、傾聽非洲、造福非洲,增加非洲國家代表性和發言權。這是全球和平與發展所繫,也是國際責任和道義所在。
– The United Nations should remain the pacesetter for improving global governance. It meets the widely shared aspiration of UN member states, the developing members in particular, to foster a global governance system that is more equitable, just, inclusive and rule-based. In this regard, the United Nations should take the lead in speaking up for and acting in the interests of developing countries. With over one quarter of its membership coming from Africa, the United Nations should direct more attention to Africa, listen to its voice, deliver benefits to it, and increase its representation and say. This is the key to global peace and development and what international responsibility and justice is about.

女士們,先生們,朋友們!
Ladies and Gentlemen,
Friends,

“長風破浪會有時,直掛雲帆濟滄海”。我們願同聯合國及各國攜手努力,共同促進人類和平與發展的崇高事業!
A line from a Chinese poem reads, “A time will come to ride the wind and cleave the waves, I’ll set my cloudlike sail to cross the sea which raves.” Inspired by such a spirit, China will work with the United Nations and all other countries to advance the lofty cause of peace and development for mankind.