當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 王毅部長在外交部年新年招待會上的致辭

王毅部長在外交部年新年招待會上的致辭

推薦人: 來源: 閱讀: 2.94W 次

王毅部長在外交部2017年新年招待會上的致辭
Remarks by Foreign Minister Wang Yi at 2017 New Year Reception Hosted by the Chinese Foreign Ministry

王毅部長在外交部年新年招待會上的致辭

2017年1月24日,釣魚臺國賓館
Diaoyutai State Guesthouse, 24 January 2017

尊敬的楊潔篪國務委員和夫人,
尊敬的各位使節、代表和夫人,
女士們,先生們,朋友們:
State Councilor Yang Jiechi and Madam Le Aimei,
Your Excellencies ambassadors, Members of the Diplomatic Corps, Representatives of International Organizations and Their Spouses,
Ladies and Gentlemen,
Friends,

一年一度的中國新春佳節即將到來,我謹代表中國外交部,向今天出席招待會的各位嘉賓表示熱烈歡迎,向過去一年爲促進中外友好合作作出積極貢獻的各位駐華使節和代表表示衷心感謝,向大力支持外交工作的各地方、各部門致以崇高敬意!
The Spring Festival is just a few days away. On behalf of the Ministry of Foreign Affairs, I would like to extend a warm welcome to all of you, and express my heartfelt thanks to all ambassadors, diplomatic envoys and representatives of international organizations for what you have done in the past year to strengthen friendship and cooperation between China and the world. I would also like to pay high tribute to all the localities and other government departments for your strong support to China’s diplomacy.

2016年,也是中國外交攻堅開拓之年。面對各種風險和挑戰,我們以更加堅定、穩健的步伐,沿着和平發展道路不斷前進,在國際形勢的風雲激盪中有力維護了國家的主權、安全和發展利益;在國際格局的加速演進中顯著提升了中國的話語權和影響力。
The year 2016 was also a year of tackling serious challenges and blazing new paths for China’s diplomacy. In face of various risks and challenges, we continued to advance on the path of peaceful development with more determined and steady strides. Amid complex changes on the international landscape and fast evolution of global architecture, we firmly safeguarded our national sovereignty, security and development interests and significantly raised China’s standing and influence in the world.

我們同主要國家關係穩中有進。中美元首多次成功會晤,共同推動中美新型大國關係建設繼續向前發展。中俄元首保持密切交往,全面戰略協作夥伴關係邁向更高水平。我們成功主辦第十八次中歐領導人會晤,中英繼續致力於打造兩國關係的“黃金時代”,中國—中東歐合作邁上新臺階。中國同金磚國家攜手努力,保持了金磚合作發展的積極勢頭。
We made steady progress in our relations with major countries. Heads of state of China and the US held a number of successful meetings and jointly pushed forward the building of a new model of major country relationship. Chinese and Russian presidents maintained close exchanges and China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination was taken to a new high. We successfully hosted the 18th China-EU Summit. China and the UK expressed renewed commitment to opening a “Golden Era” of bilateral relations. Cooperation between China and Central and Eastern European countries entered a new phase. China and other BRICS countries worked hand in hand and sustained the sound momentum of BRICS cooperation.