當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 王毅部長在外交部年新年招待會上的致辭(2)

王毅部長在外交部年新年招待會上的致辭(2)

推薦人: 來源: 閱讀: 4.09K 次

我們推動“一帶一路”建設取得新突破。在100多個國家和國際組織的積極支持和參與下,沿線各國戰略對接、互聯互通、產能合作、人文交流全面推進,一批標誌性項目破土動工,亞洲基礎設施投資銀行開業運營,絲路基金啓動首批投資項目。外交部爲地方省區市舉辦全球推介活動,架起了中國地方和世界各國直接對接合作的便捷橋樑。
We made new breakthroughs in building the Belt and Road. With the active support and participation of over 100 countries and international organizations, countries along the Belt and Road are synergizing their strategies and enhancing cooperation on connectivity, production capacity and people-to-people exchange. Construction kicked off on several landmark projects. The Asian Infrastructure Investment Bank is up and running. The Silk Road Fund launched its first batch of investment projects. The Foreign Ministry held promotion events for Chinese provinces, providing a bridge that links them directly with the rest of the world.
我們堅定捍衛國家主權和安全。推動南海問題重新回到直接當事國對話協商解決的正確軌道,不僅維護了中國自身的正當合法權益,也維護了相關國際法及地區規則的公正性和權威性。我們旗幟鮮明地堅持一箇中國原則,紮實開展涉臺、涉藏、涉疆外交,反對外部勢力干預港澳事務,有效維護了國家利益和民族尊嚴。
We firmly safeguarded sovereignty and national security. By bringing the South China Sea issue back to the right track of seeking resolution through dialogue and consultation between countries directly concerned, we defended China’s legitimate and lawful rights and interests and upheld the justice and authority of relevant international law and regional rules. We steadfastly upheld the one-China principle, conducted effective diplomacy on issues concerning Taiwan, Tibet and Xinjiang, fended off foreign interference in the affairs of Hong Kong and Macao, and successfully safeguarded our national interests and dignity.

王毅部長在外交部年新年招待會上的致辭(2)

女士們,先生們,朋友們!
Ladies and Gentlemen,
Friends,

我們將精心辦好“一帶一路”國際合作高峯論壇,凝聚各方智慧,形成廣泛合力,推動“一帶一路”建設向更廣領域、更深層次、更高水平發展。
We will make utmost efforts to host a successful Belt and Road Forum for International Cooperation to pool wisdom and strength from all parties for wider, deeper and better cooperation in building the Belt and Road.

我們將履行好東道主職責,通過舉辦金磚國家領導人第九次會晤,打造南南合作重要平臺,以合作共贏、聯動發展的新思路,開闢世界經濟和全球治理的新空間。
We will play a good host to the ninth BRICS Summit and use the opportunity to build up the important platform of South-South cooperation, and break new ground for world economy and global governance with a new vision of win-win cooperation and interconnected development.

我們將繼續深化與世界各國友好合作。我們願在尊重彼此核心利益的基礎上,同美國新政府一道,聚焦合作,管控分歧,推動中美關係持續健康發展。我們願繼續全方位推進中俄高水平戰略協作,切實發揮中俄關系的戰略穩定作用。我們願進一步構建中歐四大夥伴關係,從戰略層面支持歐洲一體化進程。我們願不斷加強與周邊國家睦鄰友好,促進瀾湄合作走深走實,堅持通過對話談判解決南海問題的正確方向,積極探尋實現半島無核化的可行路徑。我們願更好踐行正確義利觀,推動與新興市場和廣大發展中國家團結合作提質升級。
We will continue to deepen friendship and cooperation with countries across the world. We are ready to work with the new US administration on the basis of respect for each other’s core interests to stay focused on cooperation, manage differences and promote sound and sustained growth of China-US relations. We are ready to enhance high-level strategic coordination with Russia on all fronts and further exert the stabilizing role of China-Russia relations in the strategic arena. We will continue to foster the four partnerships with the EU and give strategic support to European integration. We are ready to strengthen good relations and friendship with our neighbors, deepen and enrich Lancang-Mekong cooperation, keep to the right track of seeking settlement to the South China Sea issue through dialogue and negotiation, and actively explore a viable path towards denuclearization on the Korean Peninsula. We will uphold justice in the pursuit of interests and enhance solidarity and cooperation with other emerging markets and developing countries.

我們將更好服務國家發展。外交工作將緊緊圍繞國內改革發展穩定大局,切實維護國家經濟金融安全,維護中國不斷拓展的海外利益。我們將進一步辦好省區市全球推介活動,促進中國各地尤其是中西部地區同世界各國的交流合作。
We will conduct diplomacy in better service of China’s development. The diplomatic agenda will be closely aligned with the overall goal of China’s reform, development and stability and serve to safeguard China’s economic and financial security and its growing overseas interests. We will continue to present Chinese provinces, regions and cities at the Foreign Ministry and bring all parts of China, especially the central and western regions, closer to the world.

女士們,先生們,朋友們!
Ladies and Gentlemen,
Friends,

光陰荏苒,初心不忘。促進世界和平與發展是我們的共同願望,增進中外交流與合作是我們的共同使命。各位使節和代表爲中國與世界各國的友好往來不辭辛勞,我再次向大家表示衷心的感謝。外交部使團事務辦公室成立以來,不斷摸索搭建聯繫使團、服務使團的有效渠道。新的一年,外交部將繼續提升對駐華使團服務水平,爲使團人員履職提供更多便利。相信外交部與各位使節、代表的溝通交流將更加密切,同有關地方、部門的協調配合將更加順暢,中國與世界各國友好合作將更加富有成效!
Time flies, yet we shall all stay true to our mission. Building a world enjoying peace and development and boosting China’s exchange and cooperation with the world are the aspirations and tasks that we all share. As ambassadors, diplomatic envoys, and representatives of international organizations, you have worked tirelessly for the friendship between China and the rest of the world. Once again, I wish to express my heartfelt thanks to you all. Since its establishment, the MFA Office of Foreign Missions has been exploring effective ways to better communicate with and serve foreign missions in China. In the coming year, the Foreign Ministry will further improve its services to facilitate the work of foreign missions. This, I believe, will bring the Foreign Ministry closer to diplomatic envoys and representatives of international organizations, make our coordination with relevant provinces and departments more efficient, and open up new prospects for China’s cooperation with the world.

現在,我提議:
Now, please join me in a toast:

爲中國人民同各國人民的友誼,
To the friendship between people of China and people of all other countries,

爲世界的持久和平與共同繁榮,
To lasting peace and shared prosperity of the world, and

爲各位來賓的健康,
To the health of all distinguished guests present.

乾杯!
Cheers!