當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 外交部長楊潔篪新年招待會祝酒辭2:回顧

外交部長楊潔篪新年招待會祝酒辭2:回顧

推薦人: 來源: 閱讀: 1.37W 次

2010年是世界經濟總體擺脫金融危機陰霾、步入復甦軌道的重要一年。國際經濟體系改革深入推進,多邊主義和互利共贏的理念更加深入人心。同時,世界經濟復甦的脆弱性和不平衡性仍然存在,氣候變化、能源安全、糧食安全、防災減災等全球性挑戰更加突出,熱點問題時有升溫,影響和平發展的因素更加複雜多元。面對國際形勢的複雜深刻變化,各國努力以合作謀和平,以穩定促發展,表現出和衷共濟、共迎挑戰的堅定決心。

外交部長楊潔篪新年招待會祝酒辭2:回顧

The year 2010 has been an important year for the overall world economy to emerge from the shadow of the financial crisis and embark on the track of recovery. Reform of the international economic system has gathered momentum, while multilateralism and win-win cooperation have won greater popular support. On the other hand, the world economic recovery remains fragile and uneven. Global challenges such as climate change, energy security, food security and disaster prevention and reduction have become more pronounced. Hotspot issues have heated up from time to time, and factors bearing on peace and development have got more complex and diverse. In the face of complex and profound changes on the world scene, all countries have worked hard to pursue peace through cooperation and promote development through enhanced stability, displaying a strong resolve to meet challenges with concerted efforts.

【注】
擺脫陰霾—— emerge from the shadow
金融危機—— financial crisis
國際經濟體系—— international economic system
多邊主義—— multilateralism
互利共贏—— win-win cooperation
(延伸)互利合作—— mutually beneficial cooperation
平等互利—— equality and mutual benefit
雙贏戰略—— win-win strategy
深入人心—— win great popular support
脆弱性—— fragility(n.), fragile(adj.) 詞性轉換是常用的翻譯技巧
不平衡性—— imbalance(n.), uneven(adj.)
氣候變化—— climate change
能源安全—— energy security
糧食安全—— food security
防災減災—— disaster prevention and reduction
熱點問題—— hotspot issues
升溫—— heat up
和衷共濟—— make a concerted effort

熱詞點擊——bear
bear實際上意思衆多,相應短語也是頗爲豐富:
bear off —— 贏得;駛離 bear on—— 靠在…上;對…產生影響
bear out —— 證明,證實 bear away—— 奪取;改變航道
bear up——支撐,支持住 bear down—— 克服;全力以赴
例:臺灣問題事關中國的主權和領土完整,是中國的核心利益。
The Taiwan issue is China's core interest as it bears on the country's sovereignty and territorial integrity.

“面對國際形勢的複雜深刻變化”實際上屬於在外交上的常用句型,譯法也隨着組合方式的不同而具有多樣性。
例:1. 面對複雜多變的國際形勢,我國堅持奉行獨立自主的和平外交政策。
In the face of the complex and volatile international situation,China has adhered to its independent foreign policy of peace.
2. 國際形勢正在發生複雜而深刻的變化。
The international situation is undergoing complex and profound changes.