當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 傅瑩大使在駐英使館國慶60週年招待會上的講話

傅瑩大使在駐英使館國慶60週年招待會上的講話

推薦人: 來源: 閱讀: 3.06W 次

爲中國喝彩
傅瑩大使在駐英使館國慶60週年招待會上的講話
2009年9月24日 倫敦

傅瑩大使在駐英使館國慶60週年招待會上的講話

A Time for Celebration
Speech by Fu Ying, at the National Day Reception for the 60 years Anniversary of PRC
Sept.24,2009, London

Your Excellencies,
Secretaries of State,
My Lords,
Distinguished guests,
Ladies and Gentlemen,

值此中華人民共和國成立60週年之際,我們熱烈歡迎各位嘉賓的光臨,感謝大家與我們一道爲中華人民共和國的生日祝福。我特別要感謝布朗首相發來視頻講話,感謝他帶給中國人民美好的節日祝願。
I would like to thank all of you for joining us in this celebration of the 60th anniversary of the founding of the People's Republic of China. I owe a special note of thanks to Prime Minister Brown for sending a video message to congratulate the Chinese people on this auspicious occasion.

在中國傳統的紀年形式中,60年爲一個甲子,也就是一個週期。所以,中國人非常看重60週年的紀念,無論是一個人的年齡,還是一個國家的歷程。
60 years on the Lunar calendar is called "Jia Zi", meaning a full cycle. It is therefore an important age for a person as well as for a country.

60年前,毛澤東向世界宣告中華人民共和國成立,中國人民站起來了。不過當時的中國還處於積貧積弱、百廢待興的狀況,而60年後的今天中國已經發生了歷史性的鉅變。這一成就的取得絕非一帆風順,中國爲探索符合自己國情的發展道路經歷了千辛萬苦的曲折和艱難。改革開放以來,中國走上了持續穩定的經濟社會發展之路,使13億人民邁向實現小康的目標。
60 years ago, Chairman Mao Zedong announced the founding of the PRC. He famously stated that the Chinese people had stood up. The country at that time was in a state of poverty and dire need. 60 years on, China has gone through a historic transformation and this has not been an easy journey. We went through all kinds of difficulties trying to find the right path to economic prosperity. Finally we've succeeded through reform and opening up, to embark on economic and social progress, the 1.3 billion people are advancing towards "Xiao Kang" (the Chinese word for prosperous living.)

十月一日將在北京舉行的慶典舉世矚目。人們在問,中國要向世界傳遞一個什麼樣的信息?對此每個中國人都會有自己的答案。
The parades in Beijing in a few days time will be watched worldwide. People may ask, what message China is trying to convey to the world. I am sure every Chinese has an answer.

最近在中國出現了一個今昔對比的風潮,人們在博客上講述着60年家庭生活變遷的故事。主婦用照片比較着廚房傢俱的變化,男人們談論着從自行車到汽車的躍進。
At this very moment in China, the mood of celebration is tinged with nostalgia. One hot topic for the bloggers is about stories of changes in the lives of families, housewives comparing photos showing how their kitchens have totally changed, men talking about the experience from trying a new bicycle to buying the first car.

我也受到這個懷舊情調的感染,翻出珍藏的母親留給我的糧票,這方寸間斤、兩的標註,記錄着中國人生活窘迫的歲月。而今糧票已經成爲歷史,我已經答應把這些糧票贈送給大英博物館。
Hit by this wave of nostalgia, I have brought this handkerchief parcel left by my mother. She wrapped in it some food coupons. At one moment in our history, food was scarce and tokens were needed. My mother kept these in case those times were to return. They never did. For their historical value, I've promised to give them to the British museum. These small pieces of paper are powerful testimony to the strides China has taken.

中國人2008年一天創造的財富,比1952年全年的總和還要多。我們永久告別了貧困和落後,這就是爲什麼我們高興、我們自豪,爲什麼我們舉國歡慶。
China turned out more wealth in a day in 2008 than in a whole year of 1952. This is what we are celebrating: farewell to poverty and backwardness.

撫今追昔,我們沒有理由自滿,改革開放任重而道遠。我們信心十足,將建設一個和諧穩定的國家,實現全體人民學有所教、勞有所得、住有所居、病有所醫、老有所養。
However, we have no reason to be complacent. Our reforms remain a far and hard journey. We want to build a harmonious and stable society, where every kid is in school, every one has work to do, every one has a roof over the head, every sick is treated and the elderly taken cared of.今天,當世界爲中國喝彩的時候,當胡錦濤主席在聯合國的講話引起全世界對中國應對氣候變化努力的一片褒揚的時候,我們深刻地認識到,中國已走上國際舞臺。中國的一言一行,中國的每一分成就,都與世界息息相關,同樣,世界的動向時刻對中國產生着影響。我們將認真對待時代賦予的國際責任,爲世界的和諧與發展做出自己的貢獻。
Today, when the world cheers for China, when we hear praise for President Hu Jintao's statement on climate change at the UN podium, we are aware that China has emerged on the world stage. China's words and deeds, China's every success are important to the world. Likewise, what happens in the world affects China. We need to learn and fulfill the international responsibilities time has endowed on us and contribute to building harmony and prosperity in the world.

英國是我們重要的國際夥伴,雙方在國際事務中有廣泛共識,對雙邊合作有全面的投入,而且,我們能夠通過對話妥善處理分歧與差異。雙方應共同努力,抓住新機遇將兩國關係推向新的高度。
Britain is our important international partner. We share wide common views on contemporary issues and we are both devoted to closer bilateral cooperation. We have also been able to handle differences through candid dialogues. Given the new opportunities, the two sides should work together to bring our relations to a new high.

最後讓我們共同舉杯:爲中國,爲英國,爲中英合作,乾杯!
In conclusion, I would like to propose a toast:
To China, to Britain, and to friendship.
Thank you.